金沙贵宾会vip-点击进入

通告公示
行政文件
服务指南
讲授办理
先生任务
招生失业
人事办理
财政办理
应急预案 国际交换 资产办理 党风廉政 开展计划 工会 科研办理 持续教诲    
 
您以后的地位:网站首页 >> 文章列表  
中华人民共和国出境出境办理法
2018-11-09 18:12:02 来路:金沙贵宾会vip-校务地下网 点击量:1876

中华人民共和国主席令

  第五十七号

  《中华人民共和国出境出境办理法》已由中华人民共和国第十一届天下人民代表大会常务委员会第二十七次集会于2012630日经过,现予发布,自201371日起实施。

                      中华人民共和国主席 胡锦涛

                      2012630

 

  中华人民共和国出境出境办理法

  目次

  第一章 总则

  第二章 中国百姓出境出境

  第三章 本国人出境出境

  第一节 签证

  第二节 出境出境

  第四章 本国人停顿居留

  第一节 停顿居留

  第二节 永世居留

  第五章 交通运输东西出境出境边防反省

  第六章 观察和遣返

  第七章 执法责任

  第八章 附则

  第一章 总则

  第一条 为了标准出境出境办理,维护中华人民共和国的主权、平安和社会次序,促进对内政往和对外开放,订定本法。

  第二条 中国百姓出境出境、本国人出境出境、本国人在中国境内停顿居留的办理,以及交通运输东西出境出境的边防反省,实用本法。

  第三条 国度维护中国百姓出境出境正当权柄。

  在中国境内的本国人的正当权柄受执法维护。在中国境内的本国人该当恪守中王法律,不得危害中国国度平安、侵害社会大众长处、毁坏社会大众次序。

  第四条 公安部、内政部依照各自职责担任有关出境出境事件的办理。

  中华人民共和国驻外使馆、领馆或许内政部委托的其他驻外机构(以下称驻外签证构造)担任在境外签发本国人出境签证。收支境边防反省构造担任施行出境出境边防反省。县级以上中央人民当局公安构造及其收支境办理机构担任本国人停顿居留办理。

  公安部、内政部可以在各自职责范畴内委托县级以上中央人民当局公安构造收支境办理机构、县级以上中央人民当局外事部分受理本国人出境、停顿居留请求。

  公安部、内政部在出境出境事件办理中,该当增强相同共同,并与国务院有关部分亲密协作,依照各自职责分工,依法利用职权,承当责任。

  第五条 国度树立一致的出境出境办理信息平台,完成有关办理部分信息共享。

  第六条 国度在对外开放的港口设立收支境边防反省构造。

  中国百姓、本国人以及交通运输东西该当从对外开放的港口出境出境,特别状况下,可以从国务院或许国务院受权的部分同意的所在出境出境。出境出境职员和交通运输东西该当承受出境出境边防反省。

  收支境边防反省构造担任对港口限定地区施行办理。依据维护国度平安和出境出境办理次序的需求,收支境边防反省构造可以对出境出境职员携带的物品施行边防反省。须要时,收支境边防反省构造可以对出境出境交通运输东西载运的货品施行边防反省,但是该当告诉海关。

  第七条 经国务院同意,公安部、内政部依据出境出境办理的需求,可以对保存出境出境职员的指纹等人体生物辨认信息作出规则。

  本国当局对中国百姓签发签证、出境出境办理有特殊规则的,中国当局可以依据状况接纳相应的对等步伐。

  第八条 实行出境出境办理职责的部分和机构该当实在接纳步伐,不时提拔效劳和办理程度,公平执法,便民高效,维护平安、便捷的出境出境次序。

  第二章 中国百姓出境出境

  第九条 中国百姓出境出境,该当依法请求操持护照或许其他游览证件。

  中国百姓前去其他国度或许地域,还需求获得前去国签证或许其他出境答应证明。但是,中国当局与其他国度当局签署互免签证协议或许公安部、内政部尚有规则的除外。

  中国百姓以水手身份出境出境和在外洋船舶上从事任务的,该当依法请求操持水手证。

  第十条 中国百姓往来边疆与香港特殊行政区、澳门特殊行政区,中国百姓往来大陆与台湾地域,该当依法请求操持通畅证件,并恪守本法有关规则。详细办理方法由国务院规则。

  第十一条 中国百姓出境出境,该当向收支境边防反省构造交验自己的护照或许其他游览证件等出境出境证件,实行规则的手续,经检验答应,方可出境出境。

  具有条件的港口,收支境边防反省构造该当为中国百姓出境出境提供公用通道等便当步伐。

  第十二条 中国百姓有下列情况之一的,禁绝出境:

  (一)未持无效出境出境证件或许回绝、躲避承受边防反省的;

  (二)被判处刑罚尚未实行终了或许属于刑事案件原告人、立功怀疑人的;

  (三)有未了却的民事案件,人民法院决议禁绝出境的;

  (四)因波折国(边)境办理遭到刑事处分或许因合法出境、合法居留、合法失业被其他国度或许地域遣返,未满禁绝出境规则年限的;

  (五)能够危害国度平安和长处,国务院有关主管部分决议禁绝出境的;

  (六)执法、行政法例规则禁绝出境的其他情况。

  第十三条 定居外洋的中国百姓要求返国定居的,该当在出境前向中华人民共和国驻外使馆、领馆或许内政部委托的其他驻外机构提出请求,也可以由自己或许经过国际支属向制定居地的县级以上中央人民当局侨务部分提出请求。

  第十四条 定居外洋的中国百姓在中国境内操持金融、教诲、医疗、交通、电信、社会保险、财富注销等事件需求提供身份证明的,可以凭自己的护照证明其身份。

  第三章 本国人出境出境

  第一节 签证

  第十五条 本国人出境,该当向驻外签证构造请求操持签证,但是本法尚有规则的除外。

  第十六条 签证分为内政签证、冷遇签证、公事签证、平凡签证。

  对因内政、公事事由出境的本国人,签发内政、公事签证;对因身份特别需求赐与冷遇的本国人,签发冷遇签证。内政签证、冷遇签证、公事签证的签发范畴和签发方法由内政部规则。

  对因任务、学习、省亲、旅游、商务运动、人才引进等非内政、公事事由出境的本国人,签发相应种别的平凡签证。平凡签证的种别和签发方法由国务院规则。

  第十七条 签证的注销项目包罗:签证品种,持有人姓名、性别、出生日期、出境次数、出境无效期、停顿限期,签发日期、所在,护照或许其他国际游览证件号码等。

  第十八条 本国人请求操持签证,该当向驻外签证构造提交自己的护照或许其他国际游览证件,以及请求事由的相干资料,依照驻外签证构造的要求操持相干手续、承受面谈。

  第十九条 本国人请求操持签证需求提供中国境内的单元或许团体出具的约请信件的,请求人该当依照驻外签证构造的要求提供。出具约请信件的单元或许团体该当对约请内容的真实性担任。

  第二十条 出于人性缘由需求告急出境,应邀出境从事告急商务、工程抢修或许具有其他告急出境需求并持有有关主管部分赞同在港口申办签证的证明资料的本国人,可以在国务院同意操持港口签证业务的港口,向公安部委托的港口签证构造(以下简称港口签证构造)请求操持港口签证。

  游览社依照国度有关规则构造出境旅游的,可以向港口签证构造请求操持集团旅游签证。

  本国人向港口签证构造请求操持签证,该当提交自己的护照或许其他国际游览证件,以及请求事由的相干资料,依照港口签证构造的要求操持相干手续,并从请求签证的港口出境。

  港口签证构造签发的签证一次出境无效,签证注明的停顿限期不得超越三旬日。

  第二十一条 本国人有下列情况之一的,不予签发签证:

  (一)被处驱赶出境或许被决议遣送出境,未满禁绝出境规则年限的;

  (二)患有严峻肉体妨碍、感染性肺结核病或许有能够对大众卫生形成严重危害的其他流行症的;

  (三)能够危害中国国度平安和长处、毁坏社会大众次序或许从事其他守法立功运动的;

  (四)在请求签证进程中故弄玄虚或许不克不及保证在中国境内时期所需用度的;

  (五)不克不及提交签证构造要求提交的相干资料的;

  (六)签证构造以为不宜签发签证的其他情况。

  对不予签发签证的,签证构造可以不阐明来由。

  第二十二条 本国人有下列情况之一的,可以免办签证:

  (一)依据中国当局与其他国度当局签署的互免签证协议,属于免办签证职员的;

  (二)持无效的本国人居留证件的;

  (三)持联程客票搭乘国际飞行的航空器、船舶、列车从中国过境前去第三国或许地域,在中国境内停顿不超越二十四小时且不分开港口,或许在国务院同意的特定地区内停顿不超越规则时限的;

  (四)国务院规则的可以免办签证的其他情况。

  第二十三条 有下列情况之一的本国人需求暂时出境的,该当向收支境边防反省构造请求操持暂时出境手续:

  (一)本国海员及其随里手属登岸口岸地点都会的;

  (二)本法第二十二条第三项规则的职员需求分开港口的;

  (三)因不行抗力或许其他告急缘由需求暂时出境的。

  暂时出境的限期不得超越十五日。

  对请求操持暂时出境手续的本国人,收支境边防反省构造可以要求本国人自己、载运其出境的交通运输东西的担任人或许交通运输东西出境出境业务署理单元提供须要的包管步伐。

  第二节 出境出境

  第二十四条 本国人出境,该当向收支境边防反省构造交验自己的护照或许其他国际游览证件、签证或许其他出境答应证明,实行规则的手续,经检验答应,方可出境。

  第二十五条 本国人有下列情况之一的,禁绝出境:

  (一)未持无效出境出境证件或许回绝、躲避承受边防反省的;

  (二)具有本法第二十一条第一款第一项至第四项规则情况的;

  (三)出境后能够从事与签证品种不符的运动的;

  (四)执法、行政法例规则禁绝出境的其他情况。

  对禁绝出境的,收支境边防反省构造可以不阐明来由。

  第二十六条 对未被答应出境的本国人,收支境边防反省构造该当责令其前往;对拒不前往的,强迫其前往。本国人等候前往时期,不得分开限定的地区。

  第二十七条 本国人出境,该当向收支境边防反省构造交验自己的护照或许其他国际游览证件等出境出境证件,实行规则的手续,经检验答应,方可出境。

  第二十八条 本国人有下列情况之一的,禁绝出境:

  (一)被判处刑罚尚未实行终了或许属于刑事案件原告人、立功怀疑人的,但是依照中国与本国签署的有关协议,移管被判刑人的除外;

  (二)有未了却的民事案件,人民法院决议禁绝出境的;

  (三)拖欠休息者的休息人为,经国务院有关部分或许省、自治区、直辖市人民当局决议禁绝出境的;

  (四)执法、行政法例规则禁绝出境的其他情况。

  第四章 本国人停顿居留

  第一节 停顿居留

  第二十九条 本国人所持签证注明的停顿限期不超越一百八旬日的,持证人凭签证并依照签证注明的停顿限期在中国境内停顿。

  需求延伸签证停顿限期的,该当在签证注明的停顿限期届满七日前向停顿地县级以上中央人民当局公安构造收支境办理机构请求,依照要求提交请求事由的相干资料。经检察,延期来由公道、充沛的,准予延伸停顿限期;不予延伸停顿限期的,该当定期离境。

  延伸签证停顿限期,累计不得超越签证原注明的停顿限期。

  第三十条 本国人所持签证注明出境后需求操持居留证件的,该当自出境之日起三旬日内,向拟居留地县级以上中央人民当局公安构造收支境办理机构请求操持本国人居留证件。

  请求操持本国人居留证件,该当提交自己的护照或许其他国际游览证件,以及请求事由的相干资料,并保存指纹等人体生物辨认信息。公安构造收支境办理机构该当自收到请求资料之日起十五日内停止检察并作出检察决议,依据居留事由签发相应种别和限期的本国人居留证件。

  本国人任务类居留证件的无效期最短为九旬日,最长为五年;非任务类居留证件的无效期最短为一百八旬日,最长为五年。

  第三十一条 本国人有下列情况之一的,不予签发本国人居留证件:

  (一)所持签证种别属于不该操持本国人居留证件的;

  (二)在请求进程中故弄玄虚的;

  (三)不克不及依照规则提供相干证明资料的;

  (四)违背中国有关执法、行政法例,不合适在中国境内居留的;

  (五)签发构造以为不宜签发本国人居留证件的其他情况。

  契合国度规则的专门人才、投资者或许出于人性等缘由确需由停顿变卦为居留的本国人,经设区的市级以上中央人民当局公安构造收支境办理机构同意可以操持本国人居留证件。

  第三十二条 在中国境内居留的本国人请求延伸居留限期的,该当在居留证件无效限期届满三旬日前向居留地县级以上中央人民当局公安构造收支境办理机构提出请求,依照要求提交请求事由的相干资料。经检察,延期来由公道、充沛的,准予延伸居留限期;不予延伸居留限期的,该当定期离境。

  第三十三条 本国人居留证件的注销项目包罗:持有人姓名、性别、出生日期、居留事由、居留限期,签发日期、所在,护照或许其他国际游览证件号码等。

  本国人居留证件注销事变发作变卦的,持证件人该当自注销事变发作变卦之日起旬日外向居留地县级以上中央人民当局公安构造收支境办理机构请求操持变卦。

  第三十四条 免办签证出境的本国人需求超越免签限期在中国境内停顿的,本国海员及其随里手属在中国境内停顿需求分开口岸地点都会,或许具有需求操持本国人停顿证件其他情况的,该当依照规则操持本国人停顿证件。

  本国人停顿证件的无效期最长为一百八旬日。

  第三十五条 本国人出境后,所持的平凡签证、停顿居留证件损毁、遗失、被盗抢或许有契合国度规则的事由需求换发、补发的,该当依照规则向停顿居留地县级以上中央人民当局公安构造收支境办理机构提出请求。

  第三十六条 公安构造收支境办理机构作出的不予操持平凡签证延期、换发、补发,不予操持本国人停顿居留证件、不予延伸居留限期的决议为终极决议。

  第三十七条 本国人在中国境内停顿居留,不得从事与停顿居留事由不符合的运动,并该当在规则的停顿居留限期届满前离境。

  第三十八条 年满十六周岁的本国人在中国境内停顿居留,该当随身携带自己的护照或许其他国际游览证件,或许本国人停顿居留证件,承受公安构造的检验。

  在中国境内居留的本国人,该当在规则的日期内到居留地县级以上中央人民当局公安构造交验本国人居留证件。

  第三十九条 本国人在中国境内旅店留宿的,旅店该当依照旅店业治安办理的有关规则为其操持留宿注销,并向地点地公安构造报送本国人留宿注销信息。

  本国人在旅店以外的其他住所寓居或许留宿的,该当在入住后二十四小时内由自己或许过夜人,向寓居地的公安构造操持注销。

  第四十条 在中国境内出生的本国婴儿,其怙恃或许署理人该当在婴儿出生六旬日内,持该婴儿的出生证明到怙恃停顿居留地县级以上中央人民当局公安构造收支境办理机构为其操持停顿或许居留注销。

  本国人在中国境内殒命的,其家眷、监护人或许署理人,该当依照规则,持该本国人的殒命证明向县级以上中央人民当局公安构造收支境办理机构报告,登记本国人停顿居留证件。

  第四十一条 本国人在中国境内任务,该当依照规则获得任务答应和任务类居留证件。任何单元和团体不得聘任未获得任务答应和任务类居留证件的本国人。

  本国人在中国境内任务办理方法由国务院规则。

  第四十二条 国务院人力资源社会保证主管部分、本国专家主管部分会同国务院有关部分依据经济社会开展需求和人力资源供求情况订定并活期调解本国人在中国境内任务指点目次。

  国务院教诲主管部分会同国务院有关部分树立本国留先生勤工助学办理制度,对本国留先生勤工助学的岗亭范畴和时限作出规则。

  第四十三条 本国人有下列举动之一的,属于合法失业:

  (一)未依照规则获得任务答应和任务类居留证件在中国境内任务的;

  (二)凌驾任务答应限定范畴在中国境内任务的;

  (三)本国留先生违背勤工助学办理规则,凌驾规则的岗亭范畴或许时限在中国境内任务的。

  第四十四条 依据维护国度平安、大众平安的需求,公安构造、国度平安构造可以限定本国人、本国机构在某些地域设立寓居或许办公场合;对曾经设立的,可以限期迁离。

  未经同意,本国人不得进入限定本国人进入的地区。

  第四十五条 聘任本国人任务或许招收本国留先生的单元,该当依照规则向地点地公安构造陈诉有关信息。

  百姓、法人或许其他构造发明本国人有合法出境、合法居留、合法失业情况的,该当实时向地点地公安构造陈诉。

  第四十六条 请求灾黎位置的本国人,在灾黎位置鉴别时期,可以凭公安构造签发的暂时身份证明在中国境内停顿;被认定为灾黎的本国人,可以凭公安构造签发的灾黎身份证件在中国境内停顿居留。

  第二节 永世居留

  第四十七条 对中国经济社会开展作出突出奉献或许契合其他在中国境内永世居留条件的本国人,经自己请求和公安部同意,获得永世居留资历。

  本国人在中国境内永世居留的审批办理方法由公安部、内政部会同国务院有关部分规则。

  第四十八条 获得永世居留资历的本国人,凭永世居留证件在中国境内居留和任务,凭自己的护照和永世居留证件出境出境。

  第四十九条 本国人有下列情况之一的,由公安部决议取消其在中国境内永世居留资历:

  (一)对中国国度平安和长处形成危害的;

  (二)被处驱赶出境的;

  (三)故弄玄虚骗取在中国境内永世居留资历的;

  (四)在中国境内居留未到达规则时限的;

  (五)不适合在中国境内永世居留的其他情况。

  第五章 交通运输东西出境出境边防反省

  第五十条 出境出境交通运输东西分开、抵达港口时,该当承受边防反省。对交通运输东西的出境边防反省,在其开始抵达的港口停止;对交通运输东西的出境边防反省,在其最初分开的港口停止。特别状况下,可以在有关主管构造指定的所在停止。

  出境的交通运输东西自出境反省后至出境前,出境的交通运输东西自出境后至出境反省前,未经收支境边防反省构造依照规则顺序答应,不得上下职员、装卸货品或许物品。

  第五十一条 交通运输东西担任人或许交通运输东西出境出境业务署理单元该当依照规则提早向收支境边防反省构造陈诉出境、出境的交通运输东西抵达、分开港口的日期和停顿所在,照实报告员工、游客、货品或许物品等信息。

  第五十二条 交通运输东西担任人、交通运输东西出境出境业务署理单元该当共同出境出境边防反省,发明违背本法例定举动的,该当立刻陈诉并帮忙观察处置。

  出境交通运输东西载运禁绝出境职员的,交通运输东西担任人该当担任载离。

  第五十三条 收支境边防反省构造依照规则对处于下列情况之一的出境出境交通运输东西停止监护:

  (一)出境的交通运输东西在出境边防反省开端后至出境前、出境的交通运输东西在出境后至出境边防反省完成前;

  (二)本国船舶在中国际河飞行时期;

  (三)有须要停止监护的其他情况。

  第五十四条 因装卸物品、维修作业、观赏拜访等事由需求上下本国船舶的职员,该当向收支境边防反省构造请求操持登轮证件。

  中国船舶与本国船舶或许本国船舶之间需求搭靠作业的,该当由船主或许交通运输东西出境出境业务署理单元向收支境边防反省构造请求操持船舶搭靠手续。

  第五十五条 本国船舶、航空器在中国境内该当依照规则的道路、航路行驶。

  出境出境的船舶、航空器不得驶入对外开放港口以外地域。因不行预见的告急状况或许不行抗力驶入的,该当立刻向就近的收支境边防反省构造或许外地公安构造陈诉,并承受监护和办理。

  第五十六条 交通运输东西有下列情况之一的,禁绝出境出境;曾经驶离港口的,可以责令前往:

  (一)分开、抵达港口时,未经检验答应私自出境出境的;

  (二)未经同意私自改动出境出境港口的;

  (三)涉嫌载有禁绝出境出境职员,需求检验核实的;

  (四)涉嫌载有危害国度平安、长处和社会大众次序的物品,需求检验核实的;

  (五)回绝承受收支境边防反省构造办理的其他情况。

  前款所列情况消逝后,收支境边防反省构造对有关交通运输东西该当立刻放行。

  第五十七条 从事交通运输东西出境出境业务署理的单元,该当向收支境边防反省构造存案。从奇迹务署理的职员,由地点单元向收支境边防反省构造操持存案手续。

  第六章 观察和遣返

  第五十八条 本章规则确当场盘诘、持续盘诘、拘留检察、限定运动范畴、遣送出境步伐,由县级以上中央人民当局公安构造或许收支境边防反省构造施行。

  第五十九条 对涉嫌违背出境出境办理的职员,可以就地盘诘;经就地盘诘,有下列情况之一的,可以依法持续盘诘:

  (一)有合法出境出境怀疑的;

  (二)有帮忙别人合法出境出境怀疑的;

  (三)本国人有合法居留、合法失业怀疑的;

  (四)有危害国度平安和长处,毁坏社会大众次序或许从事其他守法立功运动怀疑的。

  就地盘诘和持续盘诘该当根据《中华人民共和国人民警员法》规则的顺序停止。

  县级以上中央人民当局公安构造或许收支境边防反省构造需求传唤涉嫌违背出境出境办理的职员的,按照《中华人民共和国治安办理处分法》的有关规则实行。

  第六十条 本国人有本法第五十九条第一款规则情况之一的,经就地盘诘或许持续盘诘后仍不克不及扫除怀疑,需求作进一步伐查的,可以拘留检察。

  施行拘留检察,该当出示拘留检察决议书,并在二十四小时内停止讯问。发明不该当拘留检察的,该当立刻排除拘留检察。

  拘留检察的限期不得超越三旬日;案情庞大的,经上一级中央人民当局公安构造或许收支境边防反省构造同意可以延伸至六旬日。对国籍、身份不明的本国人,拘留检察限期自查清其国籍、身份之日起盘算。

  第六十一条 本国人有下列情况之一的,不实用拘留检察,可以限定其运动范畴:

  (一)患有严峻疾病的;

  (二)有身或许哺乳本人不满一周岁婴儿的;

  (三)未满十六周岁或许已满七十周岁的;

  (四)不宜实用拘留检察的其他情况。

  被限定运动范畴的本国人,该当依照要求承受检察,未经公安构造同意,不得分开限定的地区。限定运动范畴的限期不得超越六旬日。对国籍、身份不明的本国人,限定运动范畴限期自查清其国籍、身份之日起盘算。

  第六十二条 本国人有下列情况之一的,可以遣送出境:

  (一)被处限期出境,未在规则限期内离境的;

  (二)有禁绝出境情况的;

  (三)合法居留、合法失业的;

  (四)违背本法或许其他执法、行政法例需求遣送出境的。

  其他境外职员有前款所列情况之一的,可以依法遣送出境。

  被遣送出境的职员,自被遣送出境之日起一至五年内禁绝出境。

  第六十三条 被拘留检察或许被决议遣送出境但不克不及立刻实行的职员,该当羁押在拘留所或许遣返场合。

  第六十四条 本国人对按照本法例定对实在施的持续盘诘、拘留检察、限定运动范畴、遣送出境步伐不平的,可以依法请求行政复议,该行政复议决议为终极决议。

  其他境外职员对按照本法例定对实在施的遣送出境步伐不平,请求行政复议的,实用前款规则。

  第六十五条 对依法决议禁绝出境或许禁绝出境的职员,决议构造该当依照规则实时告诉收支境边防反省构造;禁绝出境、出境情况消逝的,决议构造该当实时打消禁绝出境、出境决议,并告诉收支境边防反省构造。

  第六十六条 依据维护国度平安和出境出境办理次序的需求,须要时,收支境边防反省构造可以对出境出境的职员停止人身反省。人身反省该当由两名与受反省人异性另外边防反省职员停止。

  第六十七条 签证、本国人停顿居留证件等出境出境证件发作损毁、遗失、被盗抢或许签发后发明持证人不契合签发条件等情况的,由签发构造宣布该出境出境证件取消。

  伪造、变造、骗取或许被证件签发构造宣布取消的出境出境证件有效。

  公安构造可以对前款规则的或被别人冒用的出境出境证件予以登记或许收缴。

  第六十八条 对用于构造、运送、帮忙别人合法出境出境的交通运输东西,以及需求作为办案证据的物品,公安构造可以扣押。

  对查获的违禁物品,触及国度机密的文件、材料以及用于施行违背出境出境办理运动的东西等,公安构造该当予以扣押,并按照相干执法、行政法例规则处置。

  第六十九条 出境出境证件的真伪由签发构造、收支境边防反省构造或许公安构造收支境办理机构认定。

  第七章 执法责任

  第七十条 本章规则的行政处分,除本章尚有规则外,由县级以上中央人民当局公安构造或许收支境边防反省构造决议;此中正告或许五千元以下罚款,可以由县级以上中央人民当局公安构造收支境办理机构决议。

  第七十一条 有下列举动之一的,处一千元以上五千元以下罚款;情节严峻的,处五日以上旬日以下拘留,可以并处二千元以上一万元以下罚款:

  (一)持用伪造、变造、骗取的出境出境证件出境出境的;

  (二)冒用别人出境出境证件出境出境的;

  (三)躲避出境出境边防反省的;

  (四)以其他方法合法出境出境的。

  第七十二条 帮忙别人合法出境出境的,处二千元以上一万元以下罚款;情节严峻的,处旬日以上十五日以下拘留,并处五千元以上二万元以下罚款,有守法所得的,充公守法所得。

  单元有前款举动的,处一万元以上五万元以下罚款,有守法所得的,充公守法所得,并对其间接担任的主管职员和其他间接责任职员按照前款规则予以处分。

  第七十三条 故弄玄虚骗取签证、停顿居留证件等出境出境证件的,处二千元以上五千元以下罚款;情节严峻的,处旬日以上十五日以下拘留,并处五千元以上二万元以下罚款。

  单元有前款举动的,处一万元以上五万元以下罚款,并对其间接担任的主管职员和其他间接责任职员按照前款规则予以处分。

  第七十四条 违背本法例定,为本国人出具约请信件或许其他请求资料的,处五千元以上一万元以下罚款,有守法所得的,充公守法所得,并责令其承当所约请本国人的出境用度。

  单元有前款举动的,处一万元以上五万元以下罚款,有守法所得的,充公守法所得,并责令其承当所约请本国人的出境用度,对其间接担任的主管职员和其他间接责任职员按照前款规则予以处分。

  第七十五条 中国百姓出境后合法前去其他国度或许地域被遣返的,收支境边防反省构造该当收缴其出境出境证件,出境出境证件签发构造自其被遣返之日起六个月至三年以内不予签收回境出境证件。

  第七十六条 有下列情况之一的,赐与正告,可以并处二千元以下罚款:

  (一)本国人拒不承受公安构造检验其出境出境证件的;

  (二)本国人拒不交验居留证件的;

  (三)未依照规则操持本国人出生注销、殒命报告的;

  (四)本国人居留证件注销事变发作变卦,未依照规则操持变卦的;

  (五)在中国境内的本国人冒用别人出境出境证件的;

  (六)未依照本法第三十九条第二款规则操持注销的。

  旅店未依照规则操持本国人留宿注销的,按照《中华人民共和国治安办理处分法》的有关规则予以处分;未依照规则向公安构造报送本国人留宿注销信息的,赐与正告;情节严峻的,处一千元以上五千元以下罚款。

  第七十七条 本国人未经同意,私自进入限定本国人进入的地区,责令立刻分开;情节严峻的,处五日以上旬日以下拘留。对本国人合法获取的笔墨记载、音像材料、电子数据和其他物品,予以收缴或许烧毁,所用东西予以收缴。

  本国人、本国机构违背本法例定,拒不实行公安构造、国度平安构造限期迁离决议的,赐与正告并强迫迁离;情节严峻的,对有关责任职员处五日以上十五日以下拘留。

  第七十八条 本国人合法居留的,赐与正告;情节严峻的,处每合法居留一日五百元,总额不超越一万元的罚款或许五日以上十五日以下拘留。

  因监护人或许其他负有监护责任的人未尽到监护任务,致使未满十六周岁的本国人合法居留的,对监护人或许其他负有监护责任的人赐与正告,可以并处一千元以下罚款。

  第七十九条 容留、躲藏合法出境、合法居留的本国人,帮忙合法出境、合法居留的本国人躲避反省,或许为合法居留的本国人守法提供出境出境证件的,处二千元以上一万元以下罚款;情节严峻的,处五日以上十五日以下拘留,并处五千元以上二万元以下罚款,有守法所得的,充公守法所得。

  单元有前款举动的,处一万元以上五万元以下罚款,有守法所得的,充公守法所得,并对其间接担任的主管职员和其他间接责任职员按照前款规则予以处分。

  第八十条 本国人合法失业的,处五千元以上二万元以下罚款;情节严峻的,处五日以上十五日以下拘留,并处五千元以上二万元以下罚款。

  引见本国人合法失业的,对团体处每合法引见一人五千元,总额不超越五万元的罚款;对单元处每合法引见一人五千元,总额不超越十万元的罚款;有守法所得的,充公守法所得。

  合法聘任本国人的,处每合法聘任一人一万元,总额不超越十万元的罚款;有守法所得的,充公守法所得。

  第八十一条 本国人从事与停顿居留事由不符合的运动,或许有其他违背中王法律、法例规则,不适合在中国境内持续停顿居包涵形的,可以处限期出境。

  本国人违背本法例定,情节严峻,尚不组成立功的,公安部可以处驱赶出境。公安部的处分决议为终极决议。

  被驱赶出境的本国人,自被驱赶出境之日起十年内禁绝出境。

  第八十二条 有下列情况之一的,赐与正告,可以并处二千元以下罚款:

  (一)扰乱港口限定地区办理次序的;

  (二)本国海员及其随里手属未操持暂时出境手续登岸的;

  (三)未操持登轮证件上下本国船舶的。

  违背前款第一项规则,情节严峻的,可以并处五日以上旬日以下拘留。

  第八十三条 交通运输东西有下列情况之一的,对其担任人处五千元以上五万元以下罚款:

  (一)未经检验答应私自出境出境或许未经同意私自改动出境出境港口的;

  (二)未依照规则照实报告员工、游客、货品或许物品等信息,或许回绝帮忙出境出境边防反省的;

  (三)违背出境出境边防反省规则上下职员、装卸货品或许物品的。

  出境出境交通运输东西载运禁绝出境出境职员出境出境的,处每载运一人五千元以上一万元以下罚款。交通运输东西担任物证明其曾经接纳公道防备步伐的,可以加重或许免予处分。

  第八十四条 交通运输东西有下列情况之一的,对其担任人处二千元以上二万元以下罚款:

  (一)中国或许本国船舶未经同意私自搭靠本国船舶的;

  (二)本国船舶、航空器在中国境内未依照规则的道路、航路行驶的;

  (三)出境出境的船舶、航空器违背规则驶入对外开放港口以外地域的。

  第八十五条 实行出境出境办理职责的任务职员,有下列举动之一的,依法赐与奖励:

  (一)违背执法、行政法例,为不契合规则条件的本国人签发签证、本国人停顿居留证件等出境出境证件的;

  (二)违背执法、行政法例,考核验放不契合规则条件的职员或许交通运输东西出境出境的;

  (三)泄漏在出境出境办理任务中知悉的团体信息,损害当事人正当权柄的;

  (四)不依照规则将依法收取的用度、收缴的罚款及充公的守法所得、合法财物上缴国库的;

  (五)私分、陵犯、调用罚没、扣押的款物或许收取的用度的;

  (六)滥用职权、玩忽职守、徇情枉法,不依法实行法定职责的其他举动。

  第八十六条 对违背出境出境办理举动处五百元以下罚款的,收支境边防反省构造可以就地作来由罚决议。

  第八十七条 对违背出境出境办理举动处分款的,被处分人该当自收四处罚决议书之日起十五日内,到指定的银行交纳罚款。被处分人在地点地没有牢固住所,不妥场收缴罚款预先难以实行或许在港口向指定银行交纳罚款确有困难的,可以就地收缴。

  第八十八条 违背本法例定,组成立功的,依法追查刑事责任。

  第八章 附则

  第八十九条 本法下列用语的寄义:

  出境,是指由中国际地前去其他国度或许地域,由中国际地前去香港特殊行政区、澳门特殊行政区,由中国大陆前去台湾地域。

  出境,是指由其他国度或许地域进入中国际地,由香港特殊行政区、澳门特殊行政区进入中国际地,由台湾地域进入中国大陆。

  本国人,是指不具有中国国籍的人。

  第九十条 经国务院同意,同毗连国度交界的省、自治区可以依据中国与有关国度签署的界限办理协议订定中央性法例、中央当局规章,对两国疆域交界地域的住民往来作出规则。

  第九十一条 本国驻中国的内政代表机构、领事机组成员以及享有特权和宽免的其他本国人,其出境出境及停顿居留办理,其他执法尚有规则的,按照其规则。

  第九十二条 本国人请求操持签证、本国人停顿居留证件等出境出境证件或许请求操持证件延期、变卦的,该当依照规则交纳签证费、证件费。

  第九十三条 本法自201371日起实施。《中华人民共和外洋国人出境出境办理法》和《中华人民共和国百姓出境出境办理法》同时废止。

 

  Order of the President of the People’s Republic of China

  No. 57

  The Exit and Entry Administration Law of the People’s Republic of Chinaadopted at the 27th meeting of the Standing Committee of the Eleventh National People’s Congress of the People’s Republic of China on June 30, 2012, and is hereby promulgated and shall come into force as of July 1, 2013.

                Hu Jintao

                President of the People’s Republic of China

                June 30, 2012

 

  Exit and Entry Administration Law  of the People’s Republic of China

  (Adopted at the 27th meeting of the Standing Committee of the Eleventh National People’s Congress on June 30, 2012)

  Contents

  Chapter I General Provisions

  Chapter II Exit and Entry of Chinese Citizens

  Chapter III Entry and Exit of Foreigners

  Section 1 Visa

  Section 2 Entry and Exit

  Chapter IV Stay and Residence of Foreigners

  Section 1 Stay and Residence

  Section 2 Permanent Residence

Chapter V Border Inspection of Transport Vehicles Exiting/Entering

  China

  Chapter VI Investigation and Repatriation

  Chapter VII Legal Liabilities

  Chapter VIII Supplementary Provisions

  Chapter I

  General Provisions

  Article 1 In order to regulate exit/entry administration, safeguard the sovereignty, security and social order of the People’s Republic of China, and promote foreign exchanges and opening to the outside world, this Law is hereby formulated.

  Article 2 This Law is applicable to the administration of exit and entry of Chinese citizens, entry and exit of foreigners, stay and residence of foreigners in China, and the exit/entry border inspection of transport vehicles.

  Article 3 The State protects Chinese citizens’ legitimate rights and interests of exiting and entering the country.

  The legitimate rights and interests of foreigners in China shall be protected by laws. Foreigners in China shall abide by the Chinese laws, and shall not endanger China’s national security, harm public interests and disrupt social and public order.

  Article 4 The Ministry of Public Security and the Ministry of Foreign Affairs shall, within the scope of their respective responsibilities, be responsible for administering exit/entry affairs.

  Embassies and consulates of the People’s Republic of China and other institutions stationed abroad entrusted by the Ministry of Foreign Affairs (hereinafter referred to as “the visa-issuing authorities abroad”) shall be responsible for issuance of entry visas to foreigners. Exit/entry border inspection authorities shall be responsible for carrying out exit/entry border inspection. Public security organs under local people’s governments at or above the county level and their exit/entry administrations shall be responsible for the administration of the stay and residence of foreigners.

  The Ministry of Public Security and the Ministry of Foreign Affairs may, within the scope of their respective responsibilities, entrust exit/entry administrations of public security organs or foreign affairs departments under local people’s governments at or above the county level to accept foreigners’ applications for entry, stay and residence in China.

  In the administration of exit/entry affairs, the Ministry of Public Security and the Ministry of Foreign Affairs shall strengthen communication and cooperation, cooperate closely with relevant departments under the State Council, and exercise functions and powers and bear liabilities within the scope of their respective responsibilities in accordance with the law.

  Article 5 The State shall establish a uniform exit/entry administration information platform to share information among relevant administrative departments.

  Article 6 The State shall establish exit/entry border inspection authorities at the ports open to foreign countries.

  Chinese citizens, foreigners as well as transport vehicles shall exit or enter China via the ports open to foreign countries, or via the places approved by the State Council or by the departments authorized by the State Council under special circumstances. Personnel and transport vehicles that exit or enter China shall be subject to exit/entry border inspection.

  Exit/entry border inspection authorities shall be responsible for relevant administration work in the restricted zones of ports. On the basis of the need for safeguarding national security and maintaining the order of exit/entry administration, exit/entry border inspection authorities may conduct border inspection on the belongings of the persons who exit or enter China. When necessary, exit/entry border inspection authorities may conduct border inspection on the goods carried by transport vehicles that exit or enter China. However, exit/entry border inspection authorities shall notify the Customs of such inspections.

  Article 7 Upon approval by the State Council, the Ministry of Public Security and the Ministry of Foreign Affairs may, on the basis of the need for exit/entry administration, set forth regulations on the collection and keep of fingerprints and other biometric identification information of the persons who exit or enter China.

  Where foreign governments have special regulations on issuing visas to Chinese citizens or the exit/entry administration of Chinese citizens, the Chinese government may, as the circumstances require, take corresponding and equivalent measures.

  Article 8 Departments and institutions that are responsible for the exit/entry administration shall take practical measures, constantly improve service and administration, enforce laws impartially, provide convenient and efficient service and ensure the security and conveyance of the exit/entry procedures.

  Chapter II

  Exit and Entry of Chinese Citizens

  Article 9 Chinese citizens who exit or enter China shall, in accordance with the law, apply for passports or other travel documents.

  Chinese citizens bound for other countries or regions shall obtain visas or other entry permits from destination countries, unless the Chinese government has signed visa exemption agreements with the governments of those countries, or otherwise stipulated by the Ministry of Public Security and the Ministry of Foreign Affairs.

  Chinese citizens who exit or enter China as seamen or work on foreign ships shall apply for seamen’s certificates in accordance with the law.

  Article 10 Chinese citizens who travel between the Mainland and the Hong Kong Special Administrative Region, between the Mainland and the Macao Special Administrative Region, and between the Mainland and Taiwan Region, shall apply for exit/entry permits in accordance with the law, and abide by the relevant provisions of this Law. The specific administrative measures shall be stipulated by the State Council.

  Article 11 Chinese citizens who exit or enter China shall submit their exit/entry documents such as passports or other travel documents to the exit/entry border inspection authorities for examination, go through the prescribed formalities, and may exit or enter upon examination and approval.

  For ports that meet relevant conditions, exit/entry border inspection authorities shall provide convenience such as special lanes for the exit and entry of Chinese citizens.

  Article 12 Under any of the following circumstances, Chinese citizens are not allowed to exit China:

  (1) Hold no valid exit/entry documents, or refuse or evade border inspection;

  (2) Are sentenced to criminal punishments, the execution of which have not been completed, or are suspects or defendants in criminal cases;

  (3) Are involved in unsettled civil cases and not allowed to exit China upon decision of the people’s courts;

  (4) Are subject to criminal punishment for impairing border administration, or are repatriated by other countries or regions due to illegal exit from China, illegal residence or illegal employment, and the No-Exit-from-China period has not expired;

  (5) May endanger national security or interests, and are not allowed to exit China upon decision by competent departments under the State Council; or

  (6) Other circumstances in which exit from China is not allowed in accordance with laws or administrative regulations.

  Article 13 Chinese citizens residing abroad who desire to return to China for permanent residence shall, prior to the entry, file applications with Chinese embassies or consulates or other institutions stationed abroad entrusted by the Ministry of Foreign Affairs. They may also file such applications to the overseas Chinese affairs departments under the local people’s governments at or above the county level of the proposed places of permanent residence on their own or via their relatives in China.

  Article 14 When handling financial affairs or affairs involving education, medical treatment, transportation, telecommunications, social insurance or property registration, where identity certificates are required, Chinese citizens residing abroad may provide their passports for proof of identity.

  Chapter III

  Entry and Exit of Foreigners

  Section 1

  Visa

  Article 15 In order to entering China, foreigners shall apply to the visa-issuing authorities stationed abroad for a visa, except as otherwise provided for in this Law.

  Article 16 Visas are categorized as diplomatic visa, courtesy visa, official visa and ordinary visa.

  Diplomatic or official visas shall be issued to foreigners who enter China for diplomatic or official reasons; and courtesy visas shall be issued to foreigners who are given courtesy due to their special status. The scope and measures for issuing diplomatic, courtesy and official visas shall be stipulated by the Ministry of Foreign Affairs.

  Appropriate types of ordinary visa shall be issued to foreigners who enter China due to non-diplomatic or official reasons including work, study, family visit, travel, business activities and talent introduction. The types of ordinary visa and relevant issuance measures shall be stipulated by the State Council.

  Article 17 The registered items of a visa shall include visa type, name, sex, date of birth, number of allowed entries, validity period of entry and duration of stay of the holder, date and place of issuance, as well as passport number or other international travel documents number.

  Article 18 Foreigners who apply for visas shall submit their passports or other international travel documents, as well as information of specific application matters, to the visa-issuing authorities stationed abroad. They shall go through relevant formalities and accept interviews in accordance with the requirements of the visa-issuing authorities stationed abroad.

  Article 19 Where foreigners applying for visas need to provide written invitations issued by entities or individuals within China, the applicants shall provide such invitations in accordance with the requirements of the visa-issuing authorities abroad. Entities or individuals that issue written invitations shall be liable for the fidelity of the contents.

  Article 20 Foreigners who need to enter China urgently for humanitarian reasons, or are invited to enter China for urgent business or rush repair work, or have other urgent needs, and hold materials that prove the competent departments’ approval of their applying for visas at port, may apply for port visas with the visa-issuing authorities entrusted by the Ministry of Public Security at the ports (hereinafter referred to as “port visa authorities”) which are approved to issue port visas by the State Council.

  Travel agencies that organize inbound tourism in accordance with relevant State regulations may apply for group tourist visas from port visa authorities.

  Foreigners who apply to port visa authorities for visas shall submit their passports or other international travel documents, as well as relevant information of specific application matters. They shall go through relevant formalities in accordance with the requirements of the port visa authorities, and enter China at the ports where they apply for visas.

  Visas issued by port visa authorities shall be single entry and the duration of stay shall not exceed 30 days.

  Article 21 Under any of the following circumstances, visas shall not be issued to foreigners:

  (1) Was deported, or was repatriated upon decision, and the No-Entry-into-China period has not expired;

  (2) Is suffering from serious mental disorders, infectious tuberculosis or other infectious diseases that may severely jeopardize the public health;

  (3) May endanger China’s national security or interests, or disrupt social and public order, or engage in other illegal or criminal activities;

  (4) Resort to fraudulent acts in visa application or cannot guarantee expected expenditures during their stay in China;

  (5) Fail to submit relevant information required by the visa-issuing authorities; or

  (6) Other circumstances in which visa authorities consider a visa should not be issued.

  The visa-issuing authorities are not required to give reasons for refusing the issuance of a visa.

  Article 22 Under any of the following circumstances, foreigners may be exempt from applying for visas:

  (1) So exempted based on the visa exemption agreements signed by the Chinese government with the governments of other countries;

  (2) Hold valid foreigners’ residence permits;

  (3) Hold connected passenger tickets and are in transit to a third country or region by an international aircraft, ship or train via China, will stay for not more than 24 hours in China without leaving the port of entry, or will stay in the specific zones approved by the State Council within the prescribed time limit; or

  (4) Other circumstances stipulated by the State Council in which visas may be exempted.

  Article 23 Where foreigners under any of the following circumstances need to enter China temporarily, they shall apply to exit/entry border inspection agencies for going through the formalities for temporary entry:

  (1) Foreign seamen and their accompanying family members disembark at cities where the ports are located;

  (2) Persons specified in Subparagraph (3) of Article 22 of this Law need to leave ports; or

  (3) Foreigners need to enter China temporarily due to force majeure or for any other urgent reason.

  The duration of stay for temporary entry shall not exceed 15 days.

  For foreigners who apply for going through the formalities for temporary entry, exit/entry border inspection authorities may require such foreigners, the persons in charge of the transport vehicles used for such foreigners’ entry or the agencies handling the exit/entry business for transport vehicles to provide necessary guaranty measures.

  Section 2

  Entry and Exit

  Article 24 Foreigners who enter China shall submit their passports, other international travel documents, visas or other entry permits to the exit/entry border inspection authorities for examination, go through the prescribed formalities, and may enter upon examination and approval.

  Article 25 Under any of the following circumstances, foreigners shall not be allowed to enter China:

  (1) Hold no valid exit/entry documents, or refuse or evade border inspection;

  (2) Are involved in any of the circumstances specified in Subparagraph (1) through (4) of the first paragraph of Article 21 of this Law;

  (3) May engage in activities not conform to the types of visa after entering China; or

  (4) Other circumstances in which entry is not allowed in accordance with laws or administrative regulations.

  Exit/entry border inspection authorities are not required to give reasons for denying an entry.

  Article 26 Exit/entry border inspection authorities shall order foreigners who are denied entry in China to return, and shall force the return of those who refuse to do so. While waiting for return, those foreigners shall not leave the restricted zones.

  Article 27 Foreigners who exit China shall submit their exit/entry documents including passports or other international travel documents to the exit/entry border inspection authorities for examination, go through prescribed formalities, and may exit upon examination and approval.

  Article 28 Under any of the following circumstances, foreigners shall not be allowed to exit China:

  (1) Are sentenced to criminal punishments, the execution of which are not completed, or suspects or defendants in criminal cases, except those who are sentenced and transferred under relevant agreements between China and foreign countries;

  (2) Are involved in unsettled civil cases and are not allowed to exit China upon decision of the people’s courts;

  (3) Are in arrears of paying off labor remuneration and therefore are not allowed to exit by decision of the relevant departments under the State Council or of the people’s governments of provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government; or

  (4) Other circumstances in which exit shall not be allowed in accordance with laws or administrative regulations.

  Chapter IV

  Stay and Residence of Foreigners

  Section 1

  Stay and Residence

  Article 29 Where the duration of stay specified in a visa held by a foreigner does not exceed 180 days, the holder may stay in China within the duration specified therein.

  Where the duration of stay needs to be extended, the visa holder shall file an application with the exit/entry administration of public security organ under the local people’s government at or above the county level in the place of his stay seven days prior to the expiry of the duration specified in the visa, and shall submit information of specific application matters in accordance with relevant requirements. If upon examination, the reasons for extension are appropriate and sufficient, such extension shall be granted; if an extension is denied, the foreigner shall leave China on the expiry of the duration.

  The accumulated length of extension shall not exceed the original duration of stay specified in the visa.

  Article 30 Where visas held by foreigners specify that foreigners need to apply for residence permits after entry, such foreigners shall, within 30 days from the date of their entry, apply to the exit/entry administrations of public security organs under local people’s governments at or above the county level in the proposed places of residence for foreigners’ residence permits.

  Applicants for foreigners’ residence permits shall submit their passports or other international travel documents, as well as relevant information of specific application matters, and provide biometric identification information such as fingerprints. The exit/entry administrations of public security organs shall, within 15 days upon the date of receipt, conduct examination and make a decision thereupon. Based on the purpose of residence, those administrations shall issue the appropriate types of foreigners’ residence permits with the duration.

  The validity period of a foreigner’s work-type residence permit shall be 90 days at the minimum and five years at the maximum; and the validity period of a non-work-type foreigner’s residence permit shall be 180 days at the minimum and five years at the maximum.

  Article 31 Under any of the following circumstances, a foreigner’s residence permit shall not be issued:

  (1) The visa held does not belong to the type for which a foreigner’s residence permit should be issued;

  (2) Resorts to fraudulent acts in application;

  (3) Fails to provide relevant supporting materials in accordance with relevant regulations;

  (4) Is not eligible to reside in China because of violation of relevant Chinese laws or administrative regulations; or

  (5) Other circumstances in which the issuing authority considers a foreigner’s residence permit should not be issued.

  Foreigners with expertise and foreign investors who conform to relevant State regulations or foreigners who need to change their status from stay to residence for humanitarian or other reasons, may undergo the formalities for obtaining foreigner’s residence permits upon approval by the exit/entry administrations of public security organs under local people’s governments at or above the city with districts.

  Article 32 Foreigners residing in China who apply for the extension of the duration of residence shall, within 30 days prior to the expiry of the validity period on their residence permits, file applications with the exit/entry administrations of public security organs under local people’s governments at or above the county level, and submit relevant information of specific application matters in accordance with relevant requirements. If upon examination, the reasons for extension are appropriate and sufficient, an extension shall be granted; if an extension is denied, the foreigner concerned shall leave China on the expiry of the validity period specified in their residence permits.

  Article 33 The registered items of a foreign residence permit shall include name, sex, date of birth, reason for residence and duration of residence of the holder, date and place of issuance, passport number or other international travel documents number.

  Where the registered item in a foreigner’s residence permit has changed, the holder shall, within 10 days from the date of change, apply to the exit/entry administration of public security organ under the local people’s government at or above the county level in the place of residence for going through the formalities for alteration.

  Article 34 Where visa-exempt foreigners need to stay in China longer than the visa-free period, or foreign seamen and their accompanying family members need to leave the cities where the ports are located, or under other circumstances in which foreigners’ stay permits should be applied for, they shall apply for such permits in accordance with relevant regulations.

  The maximum validity period of a foreigner’s stay permit shall be 180 days.

  Article 35 Where ordinary visas, stay or residence permits held by foreigners need to be reissued due to damage, loss, theft, robbery or other reasons in compliance with relevant State regulations after foreigners enter China, those foreigners shall apply for a reissue with the exit/entry administrations of public security organs under local people’s governments at or above the county level in the places of stay or residence in accordance with relevant regulations.

  Article 36 Decisions made by the exit/entry administration of public security organ on rejecting applications for visa extension or reissuance, or on not issuing foreigners’ stay or residence permits or not extending the duration of residence shall be final.

  Article 37 Foreigners who stay or reside in China shall not engage in activities not corresponding to the purpose of stay or residence, and shall leave China prior to the expiry of the prescribed duration of stay or residence.

  Article 38 Foreigners having reached the age of 16 who stay or reside in China shall carry with them their passports or other international travel documents, or foreigners’ stay or residence permits, and accept the inspection of public security organs.

  Foreigners who reside in China shall, within the prescribed time limit, submit foreigners’ residence permits to public security organs under local people’s governments at or above the county level in the places of residence for examination.

  Article 39 Where foreigners stay in hotels in China, the hotels shall register their accommodation in accordance with the regulations on the public security administration of the hotel industry, and submit foreigners’ accommodation registration information to the public security organs in the places where the hotels are located.

  For foreigners who reside or stay in domiciles other than hotels, they or the persons who accommodate them shall, within 24 hours after the foreigners’ arrival, go through the registration formalities with the public security organs in the places of residence.

  Article 40 For foreign infants born in China, their parents or agents shall, within 60 days after they are born, on the strength of the birth certificates, go through the formalities for stay or residence registration for them with the exit/entry administrations of public security organs under people’s governments at or above the county level in the places of their parents’ stay or residence.

  For foreigners who decease in China, their relatives, guardians or agents shall, in accordance with relevant regulations, on the strength of the death certificates, report their death to the exit/entry administrations of the public security organs under local people’s governments at or above the county level to cancel their stay or residence permits.

  Article 41 Foreigners who work in China shall obtain work permits and work-type residence permits in accordance with relevant regulations. No entities or individuals shall employ foreigners who have no work permits or work-type residence permits.

  The administrative measures for foreigners working in China shall be stipulated by the State Council.

  Article 42 The competent department of human resources and social security and the competent department in charge of foreign experts affairs under the State Council shall, in conjunction with relevant departments under the State Council, formulate and regularly adjust the guiding catalogue for foreigners working in China based on the needs for economic and social development as well as the supply and demand of human resources.

  The competent department of education under the State Council shall, in conjunction with relevant departments under the State Council, establish an administrative system for foreign students working to support their study in China and set forth regulations on the scope of jobs and the limit of work time for such foreign students.

  Article 43 Any of the following acts of foreigners shall be deemed unlawful employment:

  (1) Work in China without obtaining work permits or work-type residence permits in accordance with relevant regulations;

  (2) Work in China beyond the scope prescribed in the work permits; or

  (3) Foreign students work in violation of the regulations on the administration of foreign students working to support their study in China and work beyond the prescribed scope of jobs or prescribed time limit.

  Article 44 On the basis of the need for maintaining national security and public security, public security organs and national security organs may impose restrictions on foreigners and foreign institutions from establishing places of residence or work in certain areas; and may order that established places of residence or work be relocated within a prescribed time limit.

  Without approval, foreigners shall not access foreigner-restricted areas.

  Article 45 Entities that employ foreigners or enroll foreign students shall report relevant information to local public security organs in accordance with relevant regulations.

  Citizens, legal persons or other organizations who find foreigners illegal enter, reside or work in China shall duly report such matter to the local public security organs.

  Article 46 Foreigners applying for refugee status may, during the screening process, stay in China on the strength of temporary identity certificates issued by public security organs; foreigners who are recognized as refugees may stay or reside in China on the strength of refugee identity certificates issued by public security organs.

  Section 2

  Permanent Residence

  Article 47 Foreigners who have made remarkable contribution to China’s economic and social development or meet other conditions for permanent residence in China may obtain permanent residence status upon application approved by the Ministry of Public Security.

  The administrative measures for examination and approval of foreigners’ permanent residence in China shall be stipulated by the Ministry of Public Security and the Ministry of Foreign Affairs in conjunction with relevant departments under the State Council.

  Article 48 Foreigners who have obtained permanent residence status may reside or work in China on the strength of permanent residence permits, and exit or enter China on the strength of their passports and permanent residence permits.

  Article 49 Where foreigners fall under any of the following circumstances, the Ministry of Public Security shall decide to cancel their permanent residence status in China:

  (1) Endanger China’s national security or interests;

  (2) Are deported;

  (3) Obtain permanent residence status in China by fraudulent acts;

  (4) Fail to reside in China for the prescribed time limit; or

  (5) Other circumstances in which foreigners are not eligible to reside in China permanently.

  Chapter V

  Border Inspection of Transport Vehicles Exiting/Entering China

  Article 50 Transport vehicles that exit or enter China shall be subject to border inspection when leaving or arriving at ports. Border inspection of entering transport vehicles shall be conducted at the first arriving port in China; border inspection of exiting transport vehicles shall be conducted at the last port when they leave China. Under special circumstances, border inspection may be conducted in places designated by competent authorities.

  Without the permission of exit/entry border inspection authorities in accordance with prescribed procedures, transport vehicles that exit China shall not embark or disembark passengers, or load and unload goods or articles between exit inspection and exit, and nor shall transport vehicles that enter China do so between entry and entry inspection.

  Article 51 Persons in charge of transport vehicles or agencies handling the exit/entry business for transport vehicles shall, in accordance with relevant regulations, report to the exit/entry border inspection authorities in advance on the entering or exiting transport vehicles’ time of arrival at or departure from the port and the places of stay, and truthfully declare information including staff, passengers, goods and articles.

  Article 52 Persons in charge of transport vehicles or agencies handling the exit/entry business for transport vehicles shall provide cooperation in exit/entry border inspection, and shall immediately report any violations of this Law found thereby and give assistance in the investigation and handling of such violations.

  Where transport vehicles that enter China carry persons who are not allowed to enter China, the persons in charge of the transport vehicles shall be responsible for their leaving.

  Article 53 Exit/entry border inspection authorities shall supervise transport vehicles that exit or enter China under any of the following circumstances:

  (1) Between exit border inspection and exit for transport vehicles that exit China, and between entry and entry border inspection for transport vehicles that enter China;

  (2) When foreign ships navigate in China’s inland waters; or

  (3) Other circumstances in which supervision is necessary.

  Article 54 Persons who need to embark on or disembark from foreign ships for reasons such as goods loading or unloading, maintenance operations or visit shall apply to exit/entry border inspection authorities for boarding pass.

  Where a Chinese ship needs to berth alongside a foreign ship, or a foreign ship needs to berth alongside another foreign ship, the captain or the agency handling the exit/entry business for relevant transport vehicles shall apply to the exit/entry border inspection authority for going through formalities for berth.

  Article 55 Foreign ships and aircrafts shall navigate according to prescribed routes.

  Ships and aircrafts that exit or enter China shall not access areas outside the ports open to foreign countries. The aforesaid ships or aircrafts that access such areas due to unforeseeable emergencies or force majeure shall immediately report to the nearest exit/entry border inspection authority or local public security organ, and accept supervision and administration.

  Article 56 Under any of the following circumstances, transport vehicles shall be not allowed to exit or enter China; those that have left ports may be ordered to return:

  (1) Exit or enter China without examination and approval when leaving or arriving at port;

  (2) Change the port of exit or entry without approval;

  (3) Are suspected of carrying persons who are not allowed to exit or enter China and therefore need to be inspected and verified;

  (4) Are suspected of carrying articles endangering national security or interests or disrupting social or public order and therefore need to be inspected and verified; or

  (5) Other circumstances in which transport vehicles refuse to subject themselves to exit/entry border inspection authorities’ administration.

  After the circumstances specified in the preceding paragraph disappear, exit/entry border inspection authorities shall immediately release relevant transport vehicles.

  Article 57 Agencies handling the exit/entry business for transport vehicles shall file records with exit/entry border inspection authorities. For agents engaging in such a business, the entities they work for shall file relevant records for them with exit/entry border inspection authorities.

  Chapter VI

  Investigation and Repatriation

  Article 58 Measures for on-the-spot interrogation, continued interrogation, detention for investigation, movement restriction and repatriation prescribed in this Chapter shall be enforced by public security organs under local people’s governments at or above the county level or by exit/entry border inspection authorities.

  Article 59 Persons suspected of violating the regulations on exit/entry administration may be interrogated on the spot; upon on-the-spot interrogation, the aforesaid persons may be interrogated in continuation in accordance with the law under any of the following circumstances:

  (1) Are suspected of illegally exiting or entering China;

  (2) Are suspected of assisting others in illegally exiting or entering China;

  (3) Are foreigners suspected of illegally residing or working in China; or

  (4) Are suspected of endangering national security or interests, disrupting social or public order, or engaging in other illegal or criminal activities.

  On-the-spot interrogation and continued interrogation shall be conducted in accordance with the procedures prescribed in the People’s Police Law of the People’s Republic of China.

  Where public security organs under local people’s governments at or above the county level or exit/entry border inspection authorities need to summon the persons suspected of violating the regulations on exit/entry administration, they shall handle the matter in accordance with the relevant regulations of the Law of the People’s Republic of China on Penalties for Administration of Public Security.

  Article 60 Where foreigners involved in any of the circumstances specified in the first paragraph of Article 59 of this Law cannot be cleared of suspicion after on-the-spot interrogation or continued interrogation and therefore need to be further investigated, he may be detained for investigation.

  When detaining a foreigner for investigation, the authority concerned shall present a written decision on detention for investigation and shall interrogate the detained foreigner within 24 hours. Where the aforesaid organ finds that a foreigner should not be detained for investigation, it shall immediately release him from detention for investigation.

  The period of detention for investigation shall not exceed 30 days; for complicated cases, the period may be extended to 60 days upon approval by the public security organs under the local people’s governments at the next higher level or by the exit/entry border inspection authorities at the next higher level. For foreigners whose nationalities and identities are unknown, the period of detention for investigation shall be calculated from the date when their nationalities and identities are found out.

  Article 61 Under any of the following circumstances, detention for investigation is not applicable to foreigners, however, their movements may be restricted:

  (1) Suffer from serious diseases;

  (2) Are pregnant or breast-feeding their own infants under one year of age;

  (3) Are under 16 years of age or have reached the age of 70; or

  (4) Other circumstances in which detention for investigation should not be applied.

  Foreigners whose movements are restricted shall subject themselves to investigation as required, and shall not leave the restricted zones without approval of public security organs. The period of movement restriction shall not exceed 60 days. For foreigners whose nationalities and identities are unknown, the period of movement restriction shall be calculated from the date when their nationalities and identities are found out.

  Article 62 Under any of the following circumstances, foreigners may be repatriated:

  (1) Are ordered to exit China within a prescribed time limit but fail to do so;

  (2) Are involved in circumstances in which they are not allowed to enter China;

  (3) Illegally reside or work in China; or

  (4) Need to be repatriated for violation of this Law or other laws or administrative regulations.

  Other overseas personnel who fall under any of the circumstances prescribed in the preceding paragraph may be repatriated in accordance with the law.

  Repatriated persons shall not be allowed to enter China for one to five years, calculating from the date of repatriation.

  Article 63 Persons who are detained for investigation or who are to be repatriated upon decision but cannot be repatriated promptly shall be held in custody in detention houses or places of repatriation.

  Article 64 Foreigners dissatisfied with the measure imposed on them in accordance with this Law, such as continued interrogation, detention for investigation, movement restriction or repatriation, may apply for administrative reconsideration in accordance with the law, and the administrative reconsideration decision shall be final.

  Where other overseas personnel dissatisfied with the decision of repatriation imposed on them in accordance with this Law apply for administrative reconsideration, the provisions in the preceding paragraph are applicable.

  Article 65 Where persons are not allowed to exit or enter China upon decisions made in accordance with the law, the decision-making authorities shall duly inform the exit/entry border inspection authorities of such decisions in accordance with relevant regulations; where the circumstances in which the persons are not allowed to exit or enter China disappear, the decision-making authorities shall duly cancel the aforesaid decisions and inform exit/entry border inspection authorities of the cancellation.

  Article 66 On the basis of the need for safeguarding national security and maintaining the order of exit/entry administration, exit/entry border inspection authorities may, when necessary, search the persons entering and exiting the country. Personal Search shall be conducted by two border inspectors who are the same sex as the persons subject to the search.

  Article 67 In such cases that the exit/entry documents such as visas or foreigners’ stay or residence permits are damaged, lost or stolen, or that after the issuance of such documents, the holders are found not eligible for being issued such documents, the issuing authorities shall declare the aforesaid documents void.

  Exit/entry documents which are forged, altered, obtained by fraudulent means or are declared void by issuing authorities shall be invalid.

  Public security organs may cancel or confiscate the exit/entry documents prescribed in the preceding paragraph or used fraudulently by persons other than the specified holders.

  Article 68 Public security organs may seize the transport vehicles used to organize, transport or assist others in illegally exiting or entering China as well as the articles needed as evidence in handling the cases.

  Public security organs shall seize banned articles, documents and data involving state secrets, as well as tools used in activities violating the regulations on exit/entry administration, and handle them in accordance with relevant laws or administrative regulations.

  Article 69 The authenticity of exit/entry documents shall be determined by the issuing authorities, the exit/entry border inspection authorities or the exit/entry administrations of public security organs.

  Chapter VII

  Legal Liabilities

  Article 70 Unless otherwise provided for in this Chapter, the administrative penalties prescribed in this Chapter shall be decided by the public security organs under local people’s governments at or above the county level or the exit/entry border inspection authorities. Penalties involving the imposition of warnings or fines of not more than RMB 5,000 yuan may be decided by the exit/entry administrations of public security organs under local people’s governments at or above the county level.

  Article 71 Persons who commit any of the following acts shall be fined not less than RMB 1,000 yuan but not more than RMB 5,000 yuan; where circumstances are serious, such persons shall be detained for not less than five days but not more ten days and may also be fined not less than RMB 2,000 yuan but not more than RMB 10,000 yuan.

  (1) Exit or enter China with forged, altered or fraudulently obtained exit/entry documents;

  (2) Exit or enter China using others’ exit/entry documents;

  (3) Evadeexit/entry border inspection; or

  (4) Illegally exit or enter China in any other way.

  Article 72 Persons who assist others in illegally exiting or entering China shall be fined not less than RMB 2,000 yuan but not more than RMB 10,000 yuan; where circumstances are serious, they shall be detained for not less than 10 days but not more than 15 days and shall also be fined not less than RMB 5,000 yuan but not more than RMB 20,000 yuan, and the illegal gains, if any, shall be confiscated.

  Entities engaging in any of the acts prescribed in the preceding paragraph shall be fined not less than RMB 10,000 yuan but not more than RMB 50,000 yuan, with the illegal gains confiscated if there are any; and the persons in charge of the entities who are directly responsible and other persons directly responsible shall be punished in accordance with the provisions in the preceding paragraph.

  Article 73 Persons who obtain exit/entry documents such as visas or stay or residence permits by resorting to fraudulent acts shall be fined not less than RMB 2,000 yuan but not more than RMB 5,000 yuan; where circumstances are serious, they shall be detained for not less than 10 days but not more than 15 days and shall also be fined not less than RMB 5,000 yuan but not more than RMB 20,000 yuan.

  Entities engaging in any of the acts prescribed in the preceding paragraph shall be fined not less than RMB 10,000 yuan but not more than RMB 50,000 yuan; and the persons in charge of the entities who are directly responsible and other persons directly responsible shall be punished in accordance with the provisions in the preceding paragraph.

  Article 74 Persons who issue written invitations or other application materials to foreigners in violation of this Law shall be fined not less than RMB 5,000 yuan but not more than RMB 10,000 yuan, with the illegal gains confiscated if there are any, and shall also be ordered to bear exit expenses of the invited foreigners.

  Entities engaging in any of the acts prescribed in the preceding paragraph shall be fined not less than RMB 10,000 yuan but not more than RMB 50,000 yuan, with the illegal gains confiscated if there are any, and shall also be ordered to bear exit expenses of the invited foreigners; the persons in charge of the entities who are directly responsible and other persons directly responsible shall be punished in accordance with the provisions in the preceding paragraph.

  Article 75 Where Chinese citizens are repatriated due to illegally going to other countries or regions after exiting China, exit/entry border inspection authorities shall confiscate their exit/entry documents. Exit/entry document issuing authorities shall refuse to issue new exit/entry documents to such citizens for a period ranging from six months to three years calculating from the date of their repatriation.

  Article 76 Under any of the following circumstances, a warning shall be given, and a fine of not more than RMB 2,000 yuan may also be imposed:

  (1) Foreigners refuse to accept examination of their exit/entry documents by public security organs;

  (2) Foreigners refuse to submit their residence permits for examination;

  (3) Persons concerned fail to go through the formalities for foreigners’ birth registration or death declaration in accordance with relevant regulations;

  (4) Foreigners fail to go through the formalities for altering registration in accordance with the relevant regulations when there is any change in the registered items in their residence permits;

  (5) Foreigners in China use others’ exit/entry documents; or

  (6) Persons concerned fail to go through registration formalities in accordance with the provisions in the second paragraph of Article 39 of this Law.

  Hotels that fail to process accommodation registration for foreigners shall be punished in accordance with the relevant provisions of the Law of the People’s Republic of China on Penalties for Administration of Public Security; hotels that fail to submit foreigners’ accommodation registration information to public security organs shall be given a warning; where circumstances are serious, such hotels shall be fined not less than RMB 1,000 yuan but not more than RMB 5,000 yuan.

  Article 77 Foreigners accessing foreigner-restricted areas without approval shall be ordered to leave promptly; where circumstances are serious, such foreigners shall be detained for not less than five days but not more than ten days. The text records, audio-visual data, electronic data and other articles illegally obtained thereof by the foreigners shall be confiscated or destroyed, and the tools used for the aforementioned purposes shall be confiscated.

  Foreigners or foreign institutions refusing to execute decisions made by public security organs or national security organs ordering them to relocate within a prescribed time limit shall be given a warning and be relocated mandatorily; where circumstances are serious, relevant responsible persons shall be detained for not less than five days but not more than fifteen days.

  Article 78 Foreigners who reside in China illegally shall be given a warning; where circumstances are serious, they shall be imposed with a fine of RMB 500 yuan per day, with a cap of RMB 10,000 yuan in total, or be detained for not less than five days but not more than 15 days.

  Where guardians or other persons responsible for guardianship fail to perform the guardian obligation and result in foreigners below 16 years of age residing in China illegally, the said guardians or other obligated persons shall be given a warning and may also be fined not more than RMB 1,000 yuan.

  Article 79 Persons harboring or hiding foreigners who illegally enter or reside in China, or assisting such foreigners in evading inspection, or providing, in violation of the law, exit/entry documents for foreigners who illegally reside in China shall be fined not less than RMB 2,000 yuan but not more than RMB 10,000 yuan; where circumstances are serious, such persons shall be detained for not less than five days but not more than fifteen days and shall also be fined not less than RMB 5,000 yuan but not more than RMB 20,000 yuan, with the illegal gains confiscated if there are any.

  Entities engaging in any of the acts prescribed in the preceding paragraph shall be fined not less than RMB 10,000 yuan but not more than RMB 50,000 yuan, with the illegal gains confiscated if there are any; and the persons in charge of the entities who are directly responsible and other persons directly responsible shall be punished in accordance with the provisions in the preceding paragraph.

  Article 80 Foreigners who work in China illegally shall be fined not less than RMB 5,000 but not more than RMB 20,000 yuan; where circumstances are serious, they shall be detained for not less than five days but not more than fifteen days and shall also be fined not less than RMB 5,000 yuan but not more than RMB 20,000 yuan.

  Persons who introduce jobs to ineligible foreigners shall be fined RMB 5,000 yuan for each job illegally introduced to one foreigner, with a cap of not more than RMB 50,000 yuan in total; and entities that introduce jobs to ineligible foreigners shall be fined RMB 5,000 yuan for each job illegally introduced to one foreigner, with a cap of RMB 100,000 yuan in total; and the illegal gains, if any, shall be confiscated.

  Individuals or entities that illegally employ foreigners shall be fined RMB 10,000 yuan for each illegally employed foreigner, with a cap of RMB 100,000 yuan in total; and the illegal gains, if any, shall be confiscated.

  Article 81 Where foreigners engage in activities not corresponding to the purposes of stay or residence, or otherwise violate the laws or regulations of China, which makes them no longer eligible to stay or reside in China, they may be ordered to exit China within a time limit.

  Where a foreigner’s violation of this Law is serious but does not constitute a crime, the Ministry of Public Security may deport them. The penalty decision made by the Ministry of Public Security shall be final.

  Deported foreigners shall not be allowed to enter China within 10 years calculating from the date of deportation.

  Article 82 Under any of the following circumstances, relevant persons shall be given a warning and may also be fined not more than RMB 2,000 yuan:

  (1) Disrupt the administrative order of the restricted zones of ports;

  (2) Foreign seamen or their accompanying family members disembark without going through the formalities for temporary entry; or

  (3) Embark on or disembark from foreign ships without obtaining boarding passes.

  Persons who violate Subparagraph (1) of the preceding paragraph may be detained for not less than five days but not more than ten days if the circumstances are serious.

  Article 83 Where transport vehicles fall under any of the following circumstances, the persons in charge of the transport vehicles shall be fined not less than RMB 5,000 yuan but not more than RMB 50,000 yuan:

  (1) Exit or enter China without examination and approval, or change the ports of exit or entry without approval;

  (2) Fail to truthfully declare information of staff, passengers, goods or articles, or refuse to assist in exit/entry border inspection; or

  (3) Embark or disembark passengers, or load or unload goods or articles in violation of the regulations on exit/entry border inspection.

  Transport vehicles that exit or enter China carrying persons who are not allowed to exit or enter China shall be fined not less than RMB 5,000 yuan but not more than RMB 10,000 yuan for each aforesaid person carried. Where the persons in charge of the transport vehicles prove that they have taken reasonable preventative measures, they may be given mitigated penalties or be exempt from penalties.

  Article 84 Where transport vehicles fall under any of the following circumstances, the persons in charge of the transport vehicles shall be fined not less than RMB 2,000 yuan but not more than RMB 20,000 yuan:

  (1) Chinese or foreign ships berth alongside foreign ships without approval;

  (2) Foreign ships or aircrafts fail to navigate according to the prescribed routes in China; or

  (3) Ships and aircrafts that exit or enter China access areas outside the ports open to foreign countries.

  Article 85 Where staff members performing the duty of exit/entry administration commit any of the following acts, they shall be given disciplinary sanctions in accordance with the law:

  (1) In violation of laws or administrative regulations, issue exit/entry documents such as visas or stay or residence permits to foreigners who do not meet the prescribed conditions;

  (2) In violation of laws or administrative regulations, examine and allow the exit or entry of persons or transport vehicles that do not meet the prescribed conditions;

  (3) Divulge personal information gained in exit/entry administration work and infringing the legitimate rights and interests of relevant parties;

  (4) Fail to turn over in accordance with relevant regulations to the State Treasury the fees, fines or illegal gains or property that are collected or confiscated in accordance with the law;

  (5) Privately share, encroach on or misappropriate the funds or articles confiscated or seized or the fees collected; or

  (6) Other failures in performing statutory duties in accordance with the law, such as abuse of power, dereliction of duty, or resorting to malpractice for personal gain.

  Article 86 In the case of violation of regulations on exit/entry administration and that a fine of not more than RMB 500 yuan should be imposed, the exit/entry border inspection authorities may make a penalty decision on the spot.

  Article 87 Persons or entities that are fined for violation of regulations on exit/entry administration shall pay their fines in the designated banks within 15 days from the date of receiving the written decision on penalty. Where it is difficult to collect fines after a fine is imposed because the person or entity subject to penalty has no fixed domicile in the place where the fine is imposed or it is difficult to pay fine to the designated bank at the port, the fine may be collected on the spot.

  Article 88 Where a violation of this Law constitutes a crime, criminal liabilities shall be investigated in accordance with the law.

  Chapter VIII

  Supplementary Provisions

  Article 89 Definitions of the following terms mentioned in this Law:

  Exit refers to leaving the Chinese mainland for other countries or

  regions, for the Hong Kong Special Administrative Region or the Macao

  Special Administrative Region, or for Taiwan Region.

  Entry refers to entering the Chinese mainland from other countries or regions, from the Hong Kong Special Administrative Region or the Macao Special Administrative Region, or from Taiwan Region.

  Foreigners refer to persons without Chinese nationality.

  Article 90 Upon approval by the State Council, provinces and autonomous regions bordering on neighboring countries may, in accordance with the boundary administration agreements signed by China with relevant countries, formulate local regulations or local government rules to regulate the association of residents in border areas of the two countries.

  Article 91 Where there are other regulations on the administration of the entry/exit, stay or residence of the members of foreign diplomatic and consular missions in China, or the entry/exit, stay or residence of other foreigners who enjoy diplomatic privileges and immunities, these regulations shall prevail.

  Article 92 Foreigners who apply for exit/entry documents such as visas or foreigner stay or residence permits or apply for document extension or alteration shall pay visa fees or document fees in accordance with relevant regulations.

  Article 93 This Law shall come into force as of July 1, 2013. The Law of the People’s Republic of China on the Entry and Exit Administration of Foreigners and the Law of the People’s Republic of China on the Entry and Exit Administration of Chinese Citizens shall be annulled simultaneously.

 

  

金沙贵宾会vip-校务地下网 /xwgk 闽ICP备16027630号 湘教QS3-200504-000030

金沙贵宾会vip网络中央制造维护 2014-2016

Baidu
sogou