金沙贵宾会vip-点击进入

通告公示
行政文件
服务指南
讲授办理
先生任务
招生失业
人事办理
财政办理
应急预案 国际交换 资产办理 党风廉政 开展计划 工会 科研办理 持续教诲    
 
您以后的地位:网站首页 >> 文章列表  
中华人民共和外洋国人出境出境办理条例
2018-11-09 18:13:25 来路:金沙贵宾会vip-校务地下网 点击量:1765

 中华人民共和国国务院令

  第637

  《中华人民共和外洋国人出境出境办理条例》曾经201373日国务院第15次常务集会经过,现予发布,自201391日起实施。

                           总理  李克强

                        2013712

 

  中华人民共和外洋国人出境出境办理条例

  第一章 总则

  第一条 为了标准签证的签发和本国人在中国境内停顿居留的效劳和办理,依据《中华人民共和国出境出境办理法》(以下简称出境出境办理法)订定本条例。

  第二条 国度树立本国人出境出境效劳和办理任务和谐机制,增强本国人出境出境效劳和办理任务的统筹、和谐与共同。

  省、自治区、直辖市人民当局可以依据需求树立本国人出境出境效劳和办理任务和谐机制,增强信息交换与和谐共同,做好本行政地区的本国人出境出境效劳和办理任务。

  第三条 公安部该当会同国务院有关部分树立本国人出境出境效劳和办理信息平台,完成有关信息的共享。

  第四条 在签证签发办理和本国人在中国境内停顿居留办理任务中,内政部、公安部等国务院部分该当在部分流派网站、受理出境出境证件请求的所在等场合,提供本国人出境出境办理执法法例和其他需求本国人知悉的信息。

  第二章 签证的种别和签发

  第五条 内政签证、冷遇签证、公事签证的签发范畴和签发方法由内政部规则。

  第六条 平凡签证分为以下种别,并在签证上标明相应的汉语拼音字母:

  (一)C字签证,发给实行乘务、航空、航运义务的国际列车乘务员、国际航空器机组职员、国际飞行船舶的海员及海员随里手属和从事国际路途运输的汽车驾驶员。

  (二)D字签证,发给出境永世居留的职员。

  (三)F字签证,发给出境从事交换、拜访、调查等运动的职员。

  (四)G字签证,发给经中国过境的职员。

  (五)J1字签证,发给本国常驻中国讯息机构的本国常驻记者;J2字签证,发给出境停止短期采访报道的本国记者。

  (六)L字签证,发给出境旅游的职员;以集团方式出境旅游的,可以签发集团L字签证。

  (七)M字签证,发给出境停止贸易商业运动的职员。

  (八)Q1字签证,发给因家庭聚会请求出境居留的中国百姓的家庭成员和具有中国永世居留资历的本国人的家庭成员,以及因寄养等缘由请求出境居留的职员;Q2字签证,发给请求出境短期省亲的寓居在中国境内的中国百姓的支属和具有中国永世居留资历的本国人的支属。

  (九)R字签证,发给国度需求的本国高条理人才和急需紧缺专门人才。

  (十)S1字签证,发给请求出境临时省亲的因任务、学习等事由在中国境内居留的本国人的夫妇、怙恃、未满18周岁的后代、夫妇的怙恃,以及因其他公家事件需求在中国境内居留的职员;S2字签证,发给请求出境短期省亲的因任务、学习等事由在中国境内停顿居留的本国人的家庭成员,以及因其他公家事件需求在中国境内停顿的职员。

  (十一)X1字签证,发给请求在中国境内临时学习的职员;X2字签证,发给请求在中国境内短期学习的职员。

  (十二)Z字签证,发给请求在中国境内任务的职员。

  第七条 本国人请求操持签证,该当填写请求表,提交自己的护照或许其他国际游览证件以及契合规则的照片和请求事由的相干资料。

  (一)请求C字签证,该当提交本国运输公司出具的包管信件或许中国境内有关单元出具的约请信件。

  (二)请求D字签证,该当提交公安部签发的本国人永世居留身份确认表。

  (三)请求F字签证,该当提交中国境内的约请方出具的约请信件。

  (四)请求G字签证,该当提交前去国度(地域)的已确定日期、座位的联程机(车、船)票。

  (五)请求J1字及J2字签证,该当依照中国有关本国常驻讯息机谈判本国记者采访的规则实行审批手续并提交相应的请求资料。

  (六)请求L字签证,该当依照要求提交游览方案行程布置等资料;以集团方式出境旅游的,还该当提交游览社出具的约请信件。

  (七)请求M字签证,该当依照要求提交中国境内贸易商业协作方出具的约请信件。

  (八)请求Q1字签证,因家庭聚会请求出境居留的,该当提交寓居在中国境内的中国百姓、具有永世居留资历的本国人出具的约请信件和家庭成员干系证明,因寄养等缘由请求出境的,该当提交委托书等证明资料;请求Q2字签证,该当提交寓居在中国境内的中国百姓、具有永世居留资历的本国人出具的约请信件等证明资料。

  (九)请求R字签证,该当契合中国当局有关主管部分确定的本国高条理人才和急需紧缺专门人才的引进条件和要求,并依照规则提交相应的证明资料。

  (十)请求S1字及S2字签证,该当依照要求提交因任务、学习等事由在中国境内停顿居留的本国人出具的约请信件、家庭成员干系证明,或许出境处置公家事件所需的证明资料。

  (十一)请求X1字签证该当依照规则提交招收单元出具的登科告诉书和主管部分出具的证明资料;请求X2字签证,该当依照规则提交招收单元出具的登科告诉书等证明资料。

  (十二)请求Z字签证,该当依照规则提交任务答应等证明资料。

  签证构造可以依据详细状况要求本国人提交其他请求资料。

  第八条 本国人有下列情况之一的,该当依照驻外签证构造要求承受面谈:

  (一)请求出境居留的;

  (二)团体身份信息、出境事由需求进一步核实的;

  (三)曾有禁绝出境、被限期出境记载的;

  (四)有须要停止面谈的其他情况。

  驻外签证构造签发签证需求向中国境内有关部分、单元核实有关信息的,中国境内有关部分、单元该当予以共同。

  第九条 签证构造经检察以为契合签发条件的,签发相应种别签证。对出境后需求操持居留证件的,签证构造该当在签证上注明出境后操持居留证件的时限。

  第三章 停顿居留办理

  第十条 本国人持签证出境后,依照国度规则可以变卦停顿事由、赐与出境便当的,或许因运用新护照、持集团签证出境后由于客观缘由需求分团停顿的,可以向停顿地县级以上中央人民当局公安构造收支境办理机构请求换发签证。

  第十一条 在中国境内的本国人所持签证遗失、损毁、被盗抢的,该当实时向停顿地县级以上中央人民当局公安构造收支境办理机构请求补发签证。

  第十二条 本国人请求签证的延期、换发、补发和请求操持停顿证件,该当填写请求表,提交自己的护照或许其他国际游览证件以及契合规则的照片和请求事由的相干资料。

  第十三条 本国人请求签证延期、换发、补发和请求操持停顿证件契合受理规则的,公安构造收支境办理机构该当出具无效期不超越7日的受理回执,并在受理回执无效期内作出能否签发的决议。

  本国人请求签证延期、换发、补发和请求操持停顿证件的手续或许资料不契合规则的,公安构造收支境办理机构该当一次性见告请求人需求实行的手续和补正的请求资料。

  请求人所持护照或许其他国际游览证件因操持证件被收存时期,可以凭受理回执在中国境内正当停顿。

  第十四条 公安构造收支境办理机构作出的延伸签证停顿限期决议,仅对本次出境无效,不影响签证的出境次数和出境无效期,而且累计延伸的停顿限期不得超越原签证注明的停顿限期。

  签证停顿限期延伸后,本国人该当依照原签证规则的事由和延伸的限期停顿。

  第十五条 居留证件分为以下品种:

  (一)任务类居留证件,发给在中国境内任务的职员;

  (二)学习类居留证件,发给在中国境内临时学习的职员;

  (三)记者类居留证件,发给本国常驻中国讯息机构的本国常驻记者;

  (四)聚会类居留证件,发给因家庭聚会需求在中国境内居留的中国百姓的家庭成员和具有中国永世居留资历的本国人的家庭成员,以及因寄养等缘由需求在中国境内居留的职员;

  (五)公家事件类居留证件,发给出境临时省亲的因任务、学习等事由在中国境内居留的本国人的夫妇、怙恃、未满18周岁的后代、夫妇的怙恃,以及因其他公家事件需求在中国境内居留的职员。

  第十六条 本国人请求操持本国人居留证件,该当提交自己护照或许其他国际游览证件以及契合规则的照片和请求事由的相干资料,自己到居留地县级以上中央人民当局公安构造收支境办理机构操持相干手续,并保存指纹等人体生物辨认信息。

  (一)任务类居留证件,该当提交任务答应等证明资料;属于国度需求的本国高条理人才和急需紧缺专门人才的,该当依照规则提交有关证明资料。

  (二)学习类居留证件,该当依照规则提交招收单元出具的注明学习限期的信件等证明资料。

  (三)记者类居留证件,该当提交有关主管部分出具的信件和核发的记者证。

  (四)聚会类居留证件,因家庭聚会需求在中国境内居留的,该当提交家庭成员干系证明和与请求事由相干的证明资料;因寄养等缘由需求在中国境内居留的,该当提交委托书等证明资料。

  (五)公家事件类居留证件,临时省亲的,该当依照要求提交支属干系证明、被看望人的居留证件等证明资料;出境处置公家事件的,该当提交因处置公家事件需求在中国境内居留的相干证明资料。|

  本国人请求无效期1年以上的居留证件的,该当依照规则提交安康证明。安康证明自开具之日起6个月内无效。

  第十七条 本国人请求操持居留证件的延期、换发、补发,该当填写请求表,提交自己的护照或许其他国际游览证件以及契合规则的照片和请求事由的相干资料。

  第十八条 本国人请求居留证件或许请求居留证件的延期、换发、补发契合受理规则的,公安构造收支境办理机构该当出具无效期不超越15日的受理回执,并在受理回执无效期内作出能否签发的决议。

  本国人请求居留证件或许请求居留证件的延期、换发、补发的手续或许资料不契合规则的,公安构造收支境办理机构该当一次性见告请求人需求实行的手续和补正的请求资料。

  请求人所持护照或许其他国际游览证件因操持证件被收存时期,可以凭受理回执在中国境内正当居留。

  第十九条 本国人请求签证和居留证件的延期、换发、补发,请求操持停顿证件,有下列情况之一的,可以由约请单元或许团体、请求人的支属、有关专门效劳机构代为请求:

  (一)未满16周岁或许已满60周岁以及因疾病等缘由举动方便的;

  (二)非初次出境且在中国境内停顿居留记载精良的;

  (三)约请单元或许团体对本国人在中国境内时期所需用度提供包管步伐的。

  本国人请求居留证件,属于国度需求的本国高条理人才和急需紧缺专门人才以及前款第一项规则情况的,可以由约请单元或许团体、请求人的支属、有关专门效劳机构代为请求。

  第二十条 公安构造收支境办理机构可以经过面谈、德律风讯问、实地观察等方法核实请求事由的真实性,请求人以及出具约请信件、证明资料的单元或许团体该当予以共同。

  第二十一条 公安构造收支境办理机构对有下列情况之一的本国人,不予同意签证和居留证件的延期、换发、补发,不予签发停顿证件:

  (一)不克不及依照规则提供请求资料的;

  (二)在请求进程中故弄玄虚的;

  (三)违背中国有关执法、行政法例规则,不合适在中国境内停顿居留的;

  (四)不宜同意签证和居留证件的延期、换发、补发或许签发停顿证件的其他情况。

  第二十二条 持学习类居留证件的本国人需求在校外勤工助学或许练习的,该当经地点学校赞同后,向公安构造收支境办理机构请求居留证件加注勤工助学或许练习所在、限期等信息。

  持学习类居留证件的本国人所持居留证件未加注前款规则信息的,不得在校外勤工助学或许练习。

  第二十三条 在中国境内的本国人因证件遗失、损毁、被盗抢等缘由未持无效护照或许国际游览证件,无法在本国驻中国有关机构补办的,可以向停顿居留地县级以上中央人民当局公安构造收支境办理机构请求操持出境手续。

  第二十四条 所持出境出境证件注明停顿地区的本国人、收支境边防反省构造同意暂时出境且限定停顿地区的本国人,该当在限定的地区内停顿。

  第二十五条 本国人在中国境内有下列情况之一的,属于合法居留:

  (一)超越签证、停顿居留证件规则的停顿居留限期停顿居留的;

  (二)免办签证出境的本国人超越免签限期停顿且未操持停顿居留证件的;

  (三)本国人凌驾限定的停顿居留地区运动的;

  (四)其他合法居留的情况。

  第二十六条 聘任本国人任务或许招收本国留先生的单元,发明有下列情况之一的,该当实时向地点地县级以上中央人民当局公安构造收支境办理机构陈诉:

  (一)聘任的本国人离任或许变卦任务地区的;

  (二)招收的本国留先生结业、毕业、求学、入学,分开原招收单元的;

  (三)聘任的本国人、招收的本国留先生违背出境出境办理规则的;

  (四)聘任的本国人、招收的本国留先生呈现殒命、失落等情况的。

  第二十七条 金融、教诲、医疗、电信等单元在操持业务时需求核实本国人身份信息的,可以向公安构造收支境办理机构请求核实。

  第二十八条 本国人因内政、公事事由在中国境内停顿居留证件的签发办理,依照内政部的规则实行。

  第四章 观察和遣返

  第二十九条 公安构造依据实践需求可以设置遣返场合。

  按照出境出境办理法第六十条的规则对本国人施行拘留检察的,该当在24小时内将被拘留检察的本国人送到拘留所或许遣返场合。

  由于气候、当事人安康情况等缘由无法立刻实行遣送出境、驱赶出境的,该当凭相干执法文书将本国人羁押在拘留所或许遣返场合。

  第三十条 按照出境出境办理法第六十一条的规则,对本国人限定运动范畴的,该当出具限定运动范畴决议书。被限定运动范畴的本国人,该当在指定的日期到公安构造报到;未经决议构造同意,不得变卦生存寓所或许分开限定的地区。

  第三十一条 按照出境出境办理法第六十二条的规则,对本国人施行遣送出境的,作出遣送出境决议的构造该当依法确定被遣送出境的本国人禁绝出境的详细限期。

  第三十二条 本国人被遣送出境所需的用度由自己承当。自己有力承当的,属于合法失业的,由合法聘任的单元、团体承当;属于其他情况的,由对本国人在中国境内停顿居留提供包管步伐的单元或许团体承当。

  遣送本国人出境,由县级以上中央人民当局公安构造或许收支境边防反省构造施行。

  第三十三条 本国人被决议限期出境的,作出决议的构造该当在登记或许收缴其原出境出境证件后,为其补办停顿手续并限定出境的限期。限定出境限期最长不得超越15日。

  第三十四条 本国人有下列情况之一的,其所持签证、停顿居留证件由签发构造宣布取消:

  (一)签证、停顿居留证件损毁、遗失、被盗抢的;

  (二)被决议限期出境、遣送出境、驱赶出境,其所持签证、停顿居留证件未被收缴或许登记的;

  (三)原居留事由变卦,未在规则限期外向公安构造收支境办理机构报告,经公安构造通告后仍未报告的;

  (四)有出境出境办理法第二十一条、第三十一条规则的不予签发签证、居留证件情况的。

  签发构造对签证、停顿居留证件依法宣布取消的,可以就地宣布取消或许通告宣布取消。

  第三十五条 本国人所持签证、停顿居留证件有下列情况之一的,由公安构造登记或许收缴:

  (一)被签发构造宣布取消或许被别人冒用的;

  (二)经过伪造、变造、骗取或许其他方法合法获取的;

  (三)持有人被决议限期出境、遣送出境、驱赶出境的。

  作出登记或许收缴决议的构造该当实时告诉签发构造。

  第五章 附则

  第三十六条 本条例下列用语的寄义:

  (一)签证的出境次数,是指持证人在签证出境无效期内可以出境的次数。

  (二)签证的出境无效期,是指持证人所持签证出境的无效日期范畴。非经签发构造注明,签证自签发之日起失效,于无效期满当日北京日期24时生效。

  (三)签证的停顿限期,是指持证人每次出境后被答应停顿的时限,自出境越日开端盘算。

  (四)短期,是指在中国境内停顿不超越180日(含180日)。

  (五)临时、常驻,是指在中国境内居留超越180日。

  本条例规则的公安构造收支境办理机构审批限期和受理回执无效期以任务日盘算,不含法定节沐日。

  第三十七条 经内政部同意,驻外签证构造可以委托外地有关机构包办本国人签证请求的接件、录入、征询等效劳性事件。

  第三十八条 签证的模样形状由内政部会同公安部规则。停顿居留证件的模样形状由公安部规则。

  第三十九条 本条例自201391日起实施。1986123日国务院同意,19861227日公安部、内政部发布,1994713日、2010424日国务院修订的《中华人民共和外洋国人出境出境办理法施行细则》同时废止。

 

  Decree of the State Council of the People’s Republic of China

  No. 637

  The Regulations of the People’s Republic of China on Administration of the Entry and Exit of Foreigners, adopted at the 15th Executive Meeting of the State Council on July 3, 2013, are hereby promulgated and shall be effective from and after September 1, 2013.

  Premier, Li Keqiang

  July 12, 2013

  Regulations of the People’s Republic of China on Administration

  of the Entry and Exit of Foreigners

  Chapter Ⅰ General Provisions

  Article 1 These Regulations are formulated in accordance with the Exit and Entry Administration Law of the People’s Republic of China (hereinafter referred to as the Exit and Entry Administration Law), for the purpose of regulating the issuance of visas and provision of services to, and administration of affairs of, foreigners who stay or reside within the territory of China.

  Article 2 The State establishes a mechanism for coordinating the services and administration in respect of the entry and exit of foreigners, in order to improve the overall arrangement, coordination and cooperation in this field.

  The people’s governments of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government may, where necessary, establish mechanisms for coordinating the services and administration in respect of the entry and exit of foreigners, in order to increase exchange of information and facilitate coordination and cooperation, and provide services and administration within their respective administrative regions.

  Article 3 The Ministry of Public Security shall, in conjunction with the relevant departments of the State Council, establish a platform of information concerning the services and administration in respect of the entry and exit of foreigners in order to share information in this field.

  Article 4 In issuing visas and in administering the stay and residence of foreigners within the territory of China, the Ministry of Foreign Affairs, the Ministry of Public Security and other departments of the State Council shall, on their portals and websites and at the places where exit or entry applications are accepted, make available the laws and regulations on the administration of the entry and exit of foreigners and other information that foreigners need to know.

  Chapter Ⅱ Categories and Issuance of Visas

  Article 5 The scope and measures for issuance of diplomatic, courtesy and official visas shall be specified by the Ministry of Foreign Affairs.

  Article 6 Ordinary visas are divided into the following categories and shall be marked with corresponding letters in the Chinese phonetic alphabet:

  (1) The C visa is issued to crewmembers performing duties on board an international train, aircraft or vessel, and the accompanying family members of vessel crewmembers, and vehicle drivers engaged in international transportation services;

  (2) The D visa is issued to persons who come to China for permanent residence;

  (3) The F visa is issued to persons who come to China for exchanges, visits, study tours or other relevant activities;

  (4) The G visa is issued to persons who transit through China;

  (5) The J1 visa is issued to resident foreign journalists of permanent offices of foreign news agencies in China; the J2 visa is for foreign journalists who come to China for short-term news coverage;

  (6) The L visa is issued to persons who come to China for travel; persons who come to China for group travel can be issued Group L visas;

  (7) The M visa is issued to persons who come to China for commercial trade activities;

  (8) The Q1 visa is issued to family members of Chinese citizens and family members of foreigners with permanent residence status in China who apply for residence in China for family reunion, as well as for persons who apply for residence in China for fosterage or other purposes; the Q2 visa is for relatives of Chinese citizens living in China, or relatives of foreigners with permanent residence status in China, who apply for a short-term visit;

  (9) The R visa is issued to foreigners of high talent who are needed, or specialists who are urgently needed, by the State;

  (10) The S1 visa is issued to the spouses, parents, children under the age of 18 or parents-in-law of foreigners residing in China for work, study or other purposes who apply for a long-term visit to China, as well as for persons who need to reside in China for other personal matters; the S2 visa is for family members of foreigners staying or residing in China for work, study or other purposes who apply for a short-term visit to China, as well as for persons who need to stay in China for other personal matters;

  (11) The X1 visa is issued to persons who apply for long-term study in China; the X2 visa is for persons who apply for short-term study in China; and

  (12) The Z visa is issued to persons who apply for work in China.

  Article 7 A foreigner applying for a visa shall fill out the application form, and submit his or her passport or other international travel documents, qualified photos, and material relating to the purpose of application.

  (1) To apply for the C visa, the applicant shall submit the letter of guarantee provided by a foreign transportation company or the letter of invitation provided by the entity concerned in China;

  (2) To apply for the D visa, the applicant shall submit the form issued by the Ministry of Public Security confirming his or her permanent residence status;

  (3) To apply for the F visa, the applicant shall submit the invitation letter provided by the inviting party in China;

  (4) To apply for the G visa, the applicant shall submit a through ticket (air, road, rail or sea) to another country or region with the date and seat number on it;

  (5) To apply for the J1 or J2 visa, the applicant shall go through the formalities of examination and approval in accordance with the Chinese provisions on news coverage by permanent offices of foreign news agencies in China and by foreign journalists, and submit the relevant application material;

  (6) To apply for the L visa, the applicant shall, as required, submit travel plans and itinerary and other material; in the case of a group tour, the applicant shall also submit the letter of invitation provided by the travel agency;

  (7) To apply for the M visa, the applicant shall, as required, submit the letter of invitation provided by the commercial or trade partner in China;

  (8) To apply for the Q1 visa, in the case of applying for residence in China for family reunion, the applicant shall submit the invitation letter provided by the Chinese citizen living in China or by the foreigner with permanent residence status in China and proof of family relationship; and in the case of applying for entry for fosterage or other purposes, the applicant shall submit such certification documents as a power of attorney; to apply for the Q2 visa, the applicant shall submit such certification documents as the letter of invitation provided by the Chinese citizen living in China or by the foreigner with permanent residence status in China;

  (9) To apply for the R visa, the applicant shall meet the qualifications and requirements set by the competent authorities of the Chinese government for inviting persons of high talent or urgently needed specialists, and the applicant shall, in accordance with relevant provisions, submit the relevant certification documents;

  (10) To apply for the S1 or S2 visa, the applicant shall, as required, submit the invitation letter provided by the foreigner staying or residing in China for work, study or other purposes and proof of family relationship, or the certification documents required for dealing with personal matters in China;

  (11) To apply for the X1 visa, the applicant shall, in accordance with relevant provisions, submit the admission notice issued by the admission institution and the certification documents provided by the competent authority; to apply for the X2 visa, the applicant shall, in accordance with relevant provisions, submit such certification documents as the admission notice issued by the admission institution; and

  (12) To apply for the Z visa, the applicant shall, in accordance with relevant provisions, submit the work permit and other certification documents.

  The visa authority may, in light of specific cases, require a foreigner to submit additional application material.

  Article 8 In one of the following circumstances, a foreigner shall be interviewed as required by the visa authority abroad:

  (1) The applicant applies for entry into China for residence;

  (2) Information about the applicant’s personal identity or his or her purpose of entry requires further verification;

  (3) The applicant has a record of being denied entry into China or ordered to exit China within the prescribed time limit; or

  (4) Other circumstances where an interview is necessary.

  Where the visa authority abroad requires relevant departments or entities in China to help with the verification of relevant information, the latter shall cooperate.

  Article 9 Where the visa authority, upon examination, deems the applicant to be eligible for being issued a visa, it shall issue to the applicant the appropriate category of visa. Where the applicant needs to obtain a residence permit after entry, the visa authority shall specify on the visa the time limit for applying for such permit after entry.

  Chapter Ⅲ Administration of Stay and Residence

  Article 10 Where, after entry with a visa, a foreigner changes his or her purpose of stay or is granted entry conveniences in accordance with relevant provisions of the State, or where a foreigner starts using a new passport or needs to stay separately from his or her tour group after entering China with a group visa due to objective reasons, the applicant may apply to the exit and entry administration authority of the public security organ of the local people’s government at or above the county level in the place of his or her stay for a change of visa.

  Article 11 Where the visa of a foreigner in China is lost, damaged, destroyed, stolen or robbed, the applicant shall, in a timely manner, apply to the exit and entry administration authority of the public security organ of the local people’s government at or above the county level in the place of his or her stay for reissuance of the visa.

  Article 12 To apply for extension, change or reissuance of a visa, or for a stay permit, a foreigner shall fill out an application form and submit his or her passport or other international travel documents, qualified photos, and material relating to the purpose of application.

  Article 13 Where a foreigner’s application for extension, change or reissuance of a visa, or for a stay permit, meets the acceptance provisions, the exit and entry administration authority of the public security organ shall issue a receipt of acceptance valid for a period of time not exceeding 7 days, and make a decision on whether to issue the visa within the validity period of the receipt of acceptance.

  Where the procedures followed or material submitted by a foreigner for extension, change, or reissuance of a visa or for issuance of a stay permit does not conform to relevant provisions, the exit and entry administration authority of the public security organ shall, in a one-off manner, notify the applicant of the procedure(s) to be followed and the material to be supplemented and corrected.

  During the period of time when the applicant’s passport or other international travel documents are retained for processing his or her application for a visa or permit, the applicant may stay in China legally on the strength of the receipt of acceptance.

  Article 14 The decision made by the exit and entry administration authority of the public security organ to extend the duration of stay specified in a visa is only valid for the current entry and does not affect the number of entries or the validity period of the entry specified in the visa. However, the total period of extension shall not exceed the original duration of stay specified in the visa.

  When the duration of stay specified in the visa is extended, a foreigner shall adhere to the purpose specified in the original visa and stay within the extended duration of stay.

  Article 15 Residence permits are divided into the following types:

  (1) The residence permit for work is issued to persons who work in China;

  (2) The residence permit for study is issued to persons who pursue long-term studies in China;

  (3) The residence permit for journalists is issued to resident foreign journalists of permanent offices of foreign news agencies in China;

  (4) The residence permit for reunion is issued to family members of Chinese citizens and family members of foreigners with permanent residence status in China who need to reside in China for family reunion, and to persons who need to reside in China for fosterage or other purposes; and

  (5) The residence permit for personal matters is issued to spouses, parents, children under the age of 18 or parents-in-law of foreigners residing in China for work, study or other purposes, who apply for long-term visit to China, as well as for persons who need to reside in China for other personal matters.

  Article 16 A foreigner applying for a residence permit shall submit his or her passport or other international travel documents, qualified photos, and material relating to the purpose of application, go through the relevant formalities in person with the exit and entry administration authority of the public security organ of the local people’s government at or above the county level in the proposed places of his or her residence, and provide biometric identification information such as fingerprints thereto.

  (1) To apply for a residence permit for work, the applicant shall submit such certification documents as a work permit; in the case of a person of high talent who is needed or, a specialist who is urgently needed, by the State, the applicant shall submit relevant certification documents in accordance with relevant provisions;

  (2) To apply for a residence permit for study, the applicant shall, in accordance with relevant provisions, submit such certification documents as a letter indicating the duration of study provided by the admission institution;

  (3) To apply for a residence permit for journalists, the applicant shall submit the letter provided and the Press Card issued by the competent department;

  (4) To apply for a residence permit for reunion, the applicant shall submit proof of family relationship and certification documents relating to the purpose of application; if the applicant needs to reside in China for fosterage or other purposes, he or she shall submit such certification documents as a power of attorney; and

  (5) To apply for a residence permit for personal matters, in the case of a long-term visit, the applicant shall, as required, submit such certification documents as proof of kinship and the residence permit of the foreigner to be visited; to apply for entry to deal with personal matters, the applicant shall submit the documents certifying the need to reside in China.

  When applying for a residence permit valid for more than 1 year, a foreigner shall, in accordance with relevant provisions, submit his or her health certificate. A health certificate is valid for six months beginning from the date of issue.

  Article 17 To apply for extension, change or reissuance of a residence permit, a foreigner shall fill out an application form and submit his or her passport or other international travel documents, qualified photos, and material relating to the purpose of application.

  Article 18 Where a foreigner’s application for a residence permit or for extension, change or reissuance of a residence permit meets the acceptance provisions, the exit and entry administration authority of the public security organ shall issue a receipt of acceptance valid for a period not exceeding 15 days, and make a decision on whether to issue the visa within the validity period of the receipt of acceptance.

  Where the procedures followed or material submitted by a foreigner for a residence permit or for extension, change or reissuance of a residence permit does not conform to relevant provisions, the exit/entry administration authority of the public security organ shall, in a one-off manner, notify the applicant of the procedure(s) to be followed and the material to be supplemented and corrected.

  During the period of time when the applicant’s passport or other international travel documents are retained for processing his or her application for a residence permit, the applicant may reside in China legally on the strength of the receipt of acceptance.

  Article 19 In one of the following circumstances, the inviting entity or individual, the relative of the applicant or the specialized service agency concerned may apply for extension, change or reissuance of a visa or residence permit, or apply for a stay permit on behalf of the applicant:

  (1) The applicant is under the age of 16 or over the age of 60 or it would unduly inconvenience the applicant due to illness or other reasons;

  (2) The applicant’s current entry is not his or her first entry into China and the applicant has a good record of stay or residence in China; or

  (3) The inviting entity or individual has guaranteed to cover the necessary expenses of the applicant incurred in China.

  If the applicant is a person of high talent who is needed, or a specialist who is urgently needed, by the State, or is in the circumstance prescribed by subparagraph (1) of the preceding paragraph, the inviting entity or individual, the relative of the applicant or the specialized service agency concerned may apply for a residence permit on his or her behalf.

  Article 20 The exit and entry administration authority of the public security organ may verify the purpose of application through such means as interview, telephone inquiry and on-the-spot investigation, and the applicant as well as the entity or individual that has provided the letter of invitation or certification documents shall cooperate.

  Article 21 In one of the following circumstances, the exit and entry administration authority of the public security organ shall not approve the application for extension, change or reissuance of a visa or residence permit, or the application for a stay permit, submitted by a foreigner:

  (1) The applicant fails to provide material supporting his or her application in accordance with relevant provisions;

  (2) The applicant has knowingly falsified information in the application process;

  (3) The applicant is not eligible for staying or residing in China due to violation of relevant Chinese laws or administrative regulations; or

  (4) Other circumstances where it is not appropriate to approve the applicant’s application for extension, change or reissuance of a visa or residence permit, or for issuance of a stay permit.

  Article 22 Where a foreigner holding a residence permit for study intends to engage in off-campus work-study or internship, he or she shall, upon the approval of the school, apply to the exit and entry administration authority of the public security organ to have such information as the location and duration of the work-study program or internship placement specified in his or her residence permit.

  A foreigner holding a residence permit for study shall not engage in any off-campus work-study or internship unless the information prescribed in the preceding paragraph is specified in his or her residence permit.

  Article 23 A foreigner who does not hold a valid passport or other international travel documents due to loss, damage, destruction, theft, robbery or other reasons and cannot get the said passport or documents reissued by the relevant institution of his own country stationed in China may apply for exit formalities to the exit and entry administration authority of the public security organ of the local people’s government at or above the county level in the place of his or her stay or residence.

  Article 24 A foreigner whose area of stay is specified in his exit and entry documents or a foreigner who is approved temporary entry into China with restrictions on area of stay by the exit and entry border inspection authority shall stay in the specified or restricted area.

  Article 25 In one of the following circumstances, a foreigner shall be deemed to be residing in China illegally:

  (1) The applicant’s stay or residence exceeds the duration specified in his or her visa, stay permit or residence permit;

  (2) The applicant overstays the visa-free period and fails to obtain a stay permit or residence permit;

  (3) The activities of the applicant go beyond the restricted area of stay or residence; or

  (4) Other circumstances where foreigners reside illegally.

  Article 26 Upon discovery of one of the following circumstances, the entity that employs a foreigner or admits a foreign student shall, in a timely manner, report to the exit and entry administration authority of the public security organ of the local people’s government at or above the county level:

  (1) A foreigner employed resigns or changes employment location;

  (2) A foreign student admitted has graduated, completed his or her course(s) or study, has quit school, or has left the school ungraduated;

  (3) A foreigner employed or a foreign student admitted violates the provisions on administration of exit and entry; or

  (4) A foreigner employed or a foreign student admitted dies, disappears or other serious circumstances arise.

  Article 27 Where necessary, finance, education, medical, telecommunications or other entities may, for business purposes, apply to the exit and entry administration authority of the public security organ for verifying the information of a foreigner’s identity.

  Article 28 The stay or residence permits for foreigners who need to stay or reside in China for diplomatic or official purposes shall be issued and administered in accordance with the provisions of the Ministry of Foreign Affairs.

  Chapter Ⅴ Investigation and Repatriation

  Article 29 Public security organs may establish places for repatriation in light of actual needs.

  A foreigner who is to be detained for investigation in accordance with the provisions of Article 60 of the Exit and Entry Administration Law shall be sent to a detention house or a place of repatriation within 24 hours of his or her detention.

  Where, a foreigner cannot be repatriated or deported immediately due to weather, his or her health or other reasons, he or she shall be detained in a detention house or a place of repatriation with relevant legal instruments.

  Article 30 Where a foreigner’s scope of activities is to be restricted in accordance with the provisions of Article 61 of the Exit and Entry Administration Law, a written decision on such restriction(s) shall be issued. The foreigner subject to the restriction(s) shall report to the public security organ at the designated time and, without approval of the decision-making organ, he or she shall not change his living residence or leave the restricted area.

  Article 31 Where a foreigner is to be repatriated in accordance with the provisions of Article 62 of the Exit and Entry Administration Law, the organ that makes the decision on his or her repatriation shall, in accordance with law, decide on the specific duration of time in which the said foreigner shall not be allowed to enter China.

  Article 32 A foreigner who is subject to repatriation shall bear the related expenses. If he or she is not able to do so, the entity or individual that employed him or her shall bear the expenses in the case of illegal employment; in other circumstances, the entity or individual that has guaranteed to cover the expenses of the foreigner during his or her stay or residence in China shall bear the expenses.

  Repatriation of foreigners shall be carried out by the public security organs of the local people’s governments at or above the county level or the exit and entry border inspection authorities.

  Article 33 Where it is decided that a foreigner will exit China within a certain time limit, the decision-making authority shall, after cancelling or confiscating his or her original exit and entry documents, go through the formalities for his or her stay in China and set the time limit for his or her exit. The time limit shall not exceed 15 days.

  Article 34 In one of the following circumstances, the visa, stay permit or residence permit held by a foreigner shall be declared null and void by the issuing authority:

  (1) His or her visa, stay permit or residence permit is lost, damaged, destroyed, stolen or robbed;

  (2) The time limit for his or her exit, repatriation or deportation from China has been decided, and his or her visa, stay permit or residence permit has not been confiscated or cancelled;

  (3) The original purpose of residence has been changed, but he or she fails to report to the exit and entry administration authority of the public security organ within the prescribed time limit and fails to do so even after the said organ has given a public notice thereon; or

  (4) Circumstances in which a visa or residence permit shall not be issued as prescribed by the provisions of Article 21 or Article 31 of the Exit and Entry Administration Law.

  Where the issuing authority is to declare a visa, stay permit or residence permit null and void in accordance with law, it may do so on the spot or through a public notice.

  Article 35 In one of the following circumstances, the visa, stay permit or residence permit held by a foreigner shall be cancelled or confiscated by a public security organ:

  (1) The issuing authority declares it null and void, or it is being used fraudulently by someone else;

  (2) It is forged, altered, or obtained by fraud or other illegal means; or

  (3) The holder has been decided on a time for exit, repatriation or deportation from China.

  The authority that makes a decision on cancellation or confiscation of a visa, stay permit or residence permit shall, in a timely manner, notify the issuing authority.

  Chapter Ⅴ Supplementary Provisions

  Article 36 Meaning of terms in these Regulations:

  (1) The number of entries specified in the visa means the number of times that the visa holder may enter China within the validity period of the entry specified in the visa;

  (2) The validity period of the entry specified in the visa means the valid period of time during which the visa holder may enter China. Unless otherwise specified by the issuing authority, a visa is valid from the date of issuance until Beijing time 24:00 on the expiring day;

  (3) The duration of stay specified in the visa means the period of time during which the visa holder is allowed to stay in China after each entry. It begins from the next day of entry;

  (4) Short-term means staying in China for a period not exceeding 180 days (including 180 days); and

  (5) Long-term or resident means residing in China for a period exceeding 180 days.

  The period of time for examination and approval or the validity period of the receipt of acceptance of the exit and entry administration authority of the public security organ in these Regulations is calculated in terms of working days, excluding legal holidays.

  Article 37 With the approval of the Ministry of Foreign Affairs, the visa authorities abroad may entrust local institutions with services, such as receiving of visa application material, data input and consultancy.

  Article 38 The format of visas shall be prescribed by the Ministry of Foreign Affairs in conjunction with the Ministry of Public Security. The formats of stay permits and residence permits shall be prescribed by the Ministry of Public Security.

  Article 39 These Regulations shall be effective as of September 1, 2013. The Rules on the Implementation of the Law of the People’s Republic of China on the Entry and Exit of Aliens, approved by the State Council on December 3, 1986, promulgated by the Ministry of Public Security and the Ministry of Foreign Affairs on December 27, 1986, and revised by the State Council respectively on July 13, 1994 and April 24, 2010, shall be repealed simultaneously.

 

  

金沙贵宾会vip-校务地下网 /xwgk 闽ICP备16027630号 湘教QS3-200504-000030

金沙贵宾会vip网络中央制造维护 2014-2016

Baidu
sogou